2 Chroniques 21.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 21.11 (LSG) | Joram fit même des hauts lieux dans les montagnes de Juda ; il poussa les habitants de Jérusalem à la prostitution, et il séduisit Juda. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 21.11 (NEG) | Joram fit même des hauts lieux dans les montagnes de Juda ; il poussa les habitants de Jérusalem à la prostitution, et il séduisit Juda. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 21.11 (S21) | Joram fit même des hauts lieux dans les montagnes de Juda. Il poussa les habitants de Jérusalem à la prostitution et il égara Juda. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 21.11 (LSGSN) | Joram fit même des hauts lieux dans les montagnes de Juda ; il poussa les habitants de Jérusalem à la prostitution , et il séduisit Juda. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 21.11 (BAN) | Lui aussi, il fit des hauts-lieux sur les montagnes de Juda, et il poussa les habitants de Jérusalem à la prostitution et il séduisit Juda. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 21.11 (SAC) | Il fit faire outre cela des hauts lieux dans les villes de Juda ; et il engagea les habitants de Jérusalem dans la fornication de l’idolâtrie, et rendit Juda prévaricateur. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 21.11 (MAR) | Il fit aussi des hauts lieux dans les montagnes de Juda, et fit paillarder les habitants de Jérusalem, et il y poussa aussi Juda. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 21.11 (OST) | Lui aussi fit des hauts lieux dans les montagnes de Juda ; il fit que les habitants de Jérusalem se prostituèrent, et il y poussa ceux de Juda. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 21.11 (CAH) | Lui aussi il fit des hauts lieux sur les montagnes de Iehouda et fit forniquer les habitants de Ierouschalaïme et rendit Iehouda prévaricateur. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 21.11 (GBT) | Il établit en outre des hauts lieux dans les villes de Juda, et il engagea les habitants de Jérusalem dans l’idolâtrie et Juda dans la prévarication. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 21.11 (PGR) | Lui aussi éleva des tertres dans les montagnes de Juda et débaucha les habitants de Jérusalem, et fut le séducteur de Juda. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 21.11 (LAU) | Lui aussi, il fit des hauts-lieux dans les montagnes de Juda ; il fit que les habitants de Jérusalem se prostituèrent, et il [y] poussa ceux de Juda. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 21.11 (DBY) | Il fit aussi des hauts lieux dans les montagnes de Juda, et fit que les habitants de Jérusalem se prostituèrent, et il y poussa Juda. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 21.11 (TAN) | Il établit aussi des hauts lieux sur les montagnes de Juda, poussa les habitants de Jérusalem à la prostitution et dévoya Juda. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 21.11 (VIG) | Il fit faire outre cela des hauts lieux dans les villes de Juda ; et il engagea les habitants de Jérusalem dans la fornication, et rendit Juda prévaricateur. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 21.11 (FIL) | Il fit faire outre cela des hauts lieux dans les villes de Juda; et il engagea les habitants de Jérusalem dans la fornication, et rendit Juda prévaricateur. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 21.11 (CRA) | Joram fit même des hauts lieux dans les montagnes de Juda ; il poussa à la prostitution les habitants de Jérusalem, et il séduisit Juda. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 21.11 (BPC) | Lui aussi érigea des hauts lieux dans tes villes de Juda ; il poussa à la prostitution les habitants de Jérusalem et rendit Juda infidèle. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 21.11 (AMI) | Joram fit même des hauts lieux dans les montagnes de Juda ; et il engagea les habitants de Jérusalem dans l’idolâtrie, et Juda dans la prévarication. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 21.11 (LXX) | καὶ γὰρ αὐτὸς ἐποίησεν ὑψηλὰ ἐν πόλεσιν Ιουδα καὶ ἐξεπόρνευσεν τοὺς κατοικοῦντας ἐν Ιερουσαλημ καὶ ἀπεπλάνησεν τὸν Ιουδαν. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 21.11 (VUL) | insuper et excelsa fabricatus est in urbibus Iuda et fornicari fecit habitatores Hierusalem et praevaricari Iudam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 21.11 (SWA) | Tena ndiye aliyefanya mahali pa juu milimani pa Yuda, na kuwaendesha katika uasherati wenyeji wa Yerusalemu, na kuwakosesha Yuda. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 21.11 (BHS) | גַּם־ה֥וּא עָשָֽׂה־בָמֹ֖ות בְּהָרֵ֣י יְהוּדָ֑ה וַיֶּ֨זֶן֙ אֶת־יֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֔ם וַיַּדַּ֖ח אֶת־יְהוּדָֽה׃ פ |