2 Chroniques 21.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 21.10 (LSG) | La rébellion d’Édom contre l’autorité de Juda a duré jusqu’à ce jour. Libna se révolta dans le même temps contre son autorité, parce qu’il avait abandonné l’Éternel, le Dieu de ses pères. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 21.10 (NEG) | La rébellion d’Édom contre l’autorité de Juda a duré jusqu’à ce jour. Libna se révolta dans le même temps contre son autorité, parce qu’il avait abandonné l’Éternel, le Dieu de ses pères. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 21.10 (S21) | La rébellion d’Édom contre l’autorité de Juda a duré jusqu’à aujourd’hui. Libna se révolta aussi à la même époque contre son autorité, parce qu’il avait abandonné l’Éternel, le Dieu de ses ancêtres. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 21.10 (LSGSN) | La rébellion d’Édom contre l’autorité de Juda a duré jusqu’à ce jour. Libna se révolta dans le même temps contre son autorité, parce qu’il avait abandonné l’Éternel, le Dieu de ses pères. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 21.10 (BAN) | Et Édom resta indépendant de Juda jusqu’à ce jour. Dans ce même temps, Libna se révolta contre lui, parce qu’il avait abandonné l’Éternel, le Dieu de ses pères. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 21.10 (SAC) | Édom a continué néanmoins de se révolter jusqu’aujourd’hui, afin de n’être plus sous la puissance de Juda. En ce même temps Lobna se retira aussi de l’obéissance de Joram, parce qu’il avait abandonné le Seigneur, le Dieu de ses pères. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 21.10 (MAR) | Néanmoins les Iduméens se révoltèrent de l’obéissance de Juda, jusqu’à ce jour. En ce même temps Libna se révolta de l’obéissance de [Joram], parce qu’il avait abandonné l’Éternel le Dieu de ses pères. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 21.10 (OST) | Néanmoins Édom s’est révolté contre l’autorité de Juda jusqu’à ce jour. En ce même temps, Libna se révolta contre son autorité, parce qu’il avait abandonné l’Éternel, le Dieu de ses pères. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 21.10 (CAH) | Edome (continua) à rester infidèle au pouvoir de Iehouda jusqu’à ce jour. Alors Libna devint infidèle à son pouvoir, parce qu’il avait abandonné Iehovah, Dieu de ses pères. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 21.10 (GBT) | Édom a continué néanmoins de se révolter jusqu’à ce jour, afin de n’être plus sous la puissance de Juda. En ce même temps, Lobna se retira aussi de l’obéissance de Joram ; car ce prince avait abandonné le Seigneur Dieu de ses pères. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 21.10 (PGR) | Néanmoins Édom [réussit à] se soustraire à la domination de Juda jusqu’aujourd’hui. Alors, dans le même temps Libna se rebella contre sa domination, parce qu’il avait abandonné l’Éternel, Dieu de ses pères. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 21.10 (LAU) | Et Édom se rebella, se soustrayant à{Héb. de dessous.} la main de Juda jusqu’à ce jour. Alors Libna se rebella, dans le même temps, pour se soustraire à{Héb. de dessous.} sa main, parce qu’il avait abandonné l’Éternel, le Dieu de ses pères. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 21.10 (DBY) | Mais Édom se révolta de dessous la main de Juda, jusqu’à ce jour. Alors, dans ce même temps, Libna se révolta de dessous sa main, car il avait abandonné l’Éternel, le Dieu de ses pères. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 21.10 (TAN) | Edom secoua ainsi la domination de Juda jusqu’à ce jour ; à la même époque Libna se rendit également indépendante de lui, parce que Joram avait abandonné l’Éternel, Dieu de ses pères. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 21.10 (VIG) | Edom a continué néanmoins de se révolter jusqu’à ce jour, pour n’être plus sous la puissance de Juda. En ce même temps, Lobna se retira aussi de l’obéissance de Joram, parce qu’il avait abandonné le Seigneur, le Dieu de ses pères. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 21.10 (FIL) | Edom a continué néanmoins de se révolter jusqu’à ce jour, pour n’être plus sous la puissance de Juda. En ce même temps, Lobna se retira aussi de l’obéissance de Joram, parce qu’il avait abandonné le Seigneur, le Dieu de ses pères. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 21.10 (CRA) | Edom s’affranchit de la domination de Juda, jusqu’à ce jour. Lobna s’affranchit aussi dans le même temps de sa domination, parce qu’il avait abandonné Yahweh, le Dieu de ses pères. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 21.10 (BPC) | Ainsi Edom se révolta contre la domination de Juda jusqu’à ce jour. A cette même époque, Libna se révolta contre sa domination, parce qu’il avait abandonné Yahweh, le Dieu de ses pères. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 21.10 (AMI) | Édom a continué néanmoins de se révolter jusqu’à aujourd’hui, afin de n’être plus sous la puissance de Juda. En ce même temps, Lobna se retira aussi de l’obéissance de Joram, parce qu’il avait abandonné le Seigneur, le Dieu de ses pères. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 21.10 (LXX) | καὶ ἀπέστη ἀπὸ Ιουδα Εδωμ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης τότε ἀπέστη Λομνα ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀπὸ χειρὸς αὐτοῦ ὅτι ἐγκατέλιπεν κύριον θεὸν τῶν πατέρων αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 21.10 (VUL) | attamen rebellavit Edom ne esset sub dicione Iuda usque ad hanc diem eo tempore et Lobna recessit ne esset sub manu illius dereliquerat enim Dominum Deum patrum suorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 21.10 (SWA) | Hivyo Edomu wakaasi chini ya mkono wa Yuda, hata leo; wakaasi na Libna zamani zizo hizo chini ya mkono wake: kwa sababu alikuwa amemwacha Bwana, Mungu wa baba zake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 21.10 (BHS) | וַיִּפְשַׁ֨ע אֱדֹ֜ום מִתַּ֣חַת יַד־יְהוּדָ֗ה עַ֚ד הַיֹּ֣ום הַזֶּ֔ה אָ֣ז תִּפְשַׁ֥ע לִבְנָ֛ה בָּעֵ֥ת הַהִ֖יא מִתַּ֣חַת יָדֹ֑ו כִּ֣י עָזַ֔ב אֶת־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י אֲבֹתָֽיו׃ |