2 Chroniques 21.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 21.9 (LSG) | Joram partit avec ses chefs et tous ses chars ; s’étant levé de nuit, il battit les Édomites qui l’entouraient et les chefs des chars. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 21.9 (NEG) | Joram partit avec ses chefs et tous ses chars ; s’étant levé de nuit, il battit les Édomites qui l’entouraient et les chefs des chars. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 21.9 (S21) | Joram partit avec ses chefs et tous ses chars. Il s’était levé de nuit et il battit les Édomites qui l’encerclaient ainsi que les chefs des chars. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 21.9 (LSGSN) | Joram partit avec ses chefs et tous ses chars ; s’étant levé de nuit, il battit les Édomites qui l’entouraient et les chefs des chars. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 21.9 (BAN) | Et Joram se mit en marche avec ses officiers et tous ses chars ; et il se leva de nuit et battit Édom qui l’entourait et les capitaines des chars. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 21.9 (SAC) | Joram se mit en campagne avec ses principaux officiers, et toute sa cavalerie qui le suivait ; et s’étant levé la nuit, il attaqua et défit Édom qui l’avait environné, et tous ceux qui commandaient sa cavalerie. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 21.9 (MAR) | C’est pourquoi Joram marcha [vers Tsahir] avec ses capitaines et tous les chariots qu’il avait, et s’étant levé de nuit il battit les Iduméens qui étaient autour de lui, et tous les gouverneurs des chariots. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 21.9 (OST) | Joram se mit donc en marche avec ses chefs et tous ses chars ; et, s’étant levé de nuit, il battit les Édomites, qui l’entouraient, et tous les chefs des chars. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 21.9 (CAH) | Iehorame s’y rendit avec ses capitaines et tous ses chariots avec lui, ainsi que les capitaines de cavalerie. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 21.9 (GBT) | Joram se mit en campagne avec ses principaux officiers et toute sa cavalerie ; s’étant levé la nuit, il attaqua et défit Édom, qui l’avait entouré, et tous ceux qui commandaient la cavalerie ennemie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 21.9 (PGR) | Alors Joram passa la frontière avec ses généraux, et ayant tous les chars avec lui ; et il se leva pendant la nuit et battit les Édomites qui l’avaient cerné, et les commandants des chars. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 21.9 (LAU) | Et Joram passa avec ses chefs, ayant tous les chars avec lui ; et s’étant levé de nuit, il frappa Édom qui l’avait entouré, et les chefs des chars. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 21.9 (DBY) | Et Joram se mit en marche avec ses chefs, et tous les chars avec lui ; et il se leva de nuit, et frappa Édom, qui l’avait entouré, et les chefs des chars. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 21.9 (TAN) | Joram entra en campagne avec ses officiers et toute sa cavalerie. En pleine nuit, il se leva pour attaquer Edom qui le cernait, lui et les chefs de la cavalerie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 21.9 (VIG) | Joram partit avec ses princes, et toute sa cavalerie qui le suivait, et, s’étant levé la nuit, il attaqua et défit Edom, qui l’avait environné, et tous les chefs de la cavalerie ennemie. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 21.9 (FIL) | Joram partit avec ses princes, et toute sa cavalerie qui le suivait, et, s’étant levé la nuit, il attaqua et défit Edom, qui l’avait environné, et tous les chefs de la cavalerie ennemie. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 21.9 (CRA) | Joram se mit en marche avec ses chefs et tous ses chars ; s’étant levé de nuit, il battit les Edomites qui l’entouraient et les chefs des chars. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 21.9 (BPC) | Jéhoram se mit en marche vers Séïr avec tous ses chars. Il se leva alors de nuit et frappa Edom qui l’encerclait et les chefs des chars... |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 21.9 (AMI) | Joram se mit en campagne avec ses principaux officiers, et toute sa cavalerie qui le suivait ; et s’étant levé la nuit, il attaqua et défit Édom qui l’avait environné, et tous ceux qui commandaient sa cavalerie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 21.9 (LXX) | καὶ ᾤχετο Ιωραμ μετὰ τῶν ἀρχόντων καὶ πᾶσα ἡ ἵππος μετ’ αὐτοῦ καὶ ἐγένετο καὶ ἠγέρθη νυκτὸς καὶ ἐπάταξεν Εδωμ τὸν κυκλοῦντα αὐτὸν καὶ τοὺς ἄρχοντας τῶν ἁρμάτων καὶ ἔφυγεν ὁ λαὸς εἰς τὰ σκηνώματα αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 21.9 (VUL) | cumque transisset Ioram cum principibus suis et cuncto equitatu qui erat secum surrexit nocte et percussit Edom qui se circumdederat et omnes duces equitatus eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 21.9 (SWA) | Ndipo akavuka Yehoramu na maakida wake, na magari yake yote pamoja naye; akaondoka usiku, akawapiga Waedomi waliomzunguka yeye na hao maakida wa magari. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 21.9 (BHS) | וַיַּֽעֲבֹ֤ר יְהֹורָם֙ עִם־שָׂרָ֔יו וְכָל־הָרֶ֖כֶב עִמֹּ֑ו וַיְהִי֙ קָ֣ם לַ֔יְלָה וַיַּ֗ךְ אֶת־אֱדֹום֙ הַסֹּובֵ֣ב אֵלָ֔יו וְאֵ֖ת שָׂרֵ֥י הָרָֽכֶב׃ |