2 Chroniques 21.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 21.14 (LSG) | voici, l’Éternel frappera ton peuple d’une grande plaie, tes fils, tes femmes, et tout ce qui t’appartient ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 21.14 (NEG) | voici, l’Éternel frappera ton peuple d’une grande plaie, tes fils, tes femmes, et tout ce qui t’appartient ; |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 21.14 (S21) | l’Éternel va frapper ton peuple, tes fils, tes femmes et tout ce qui t’appartient d’un grand fléau. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 21.14 (LSGSN) | voici, l’Éternel frappera ton peuple d’une grande plaie, tes fils, tes femmes, et tout ce qui t’appartient ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 21.14 (BAN) | voici, l’Éternel va frapper d’une grande plaie ton peuple, tes fils, tes femmes et tout ce qui t’appartient ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 21.14 (SAC) | le Seigneur va aussi vous frapper d’une grande plaie, vous et votre peuple, vos enfants, vos femmes, et tout ce qui vous appartient. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 21.14 (MAR) | Voici, l’Éternel s’en va frapper de grandes plaies ton peuple, tes enfants, tes femmes, et tous tes troupeaux. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 21.14 (OST) | Voici l’Éternel va frapper d’une grande plaie ton peuple, tes enfants, tes femmes et tous tes biens. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 21.14 (CAH) | Voici que Iehovah va frapper une grande mortalité sur ton peuple, sur tes fils, sur tes femmes et sur tout ton avoir ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 21.14 (GBT) | Le Seigneur vous frappera d’une grande plaie, vous et votre peuple, vos enfants, vos femmes et tout ce qui vous appartient. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 21.14 (PGR) | voici, l’Éternel frappera d’une grande plaie ton peuple et tes fils et tes femmes et toute ta fortune, |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 21.14 (LAU) | voici, l’Éternel va frapper d’une grande plaie ton peuple, et tes fils, et tes femmes, et tous tes biens ; |
Darby (1885) | 2 Chroniques 21.14 (DBY) | -voici, l’Éternel te frappera d’un grand coup dans ton peuple et dans tes fils et dans tes femmes et dans tous tes biens, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 21.14 (TAN) | eh bien ! l’Éternel va frapper d’une grande calamité ton peuple, tes fils, tes femmes et tout ce qui t’appartient. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 21.14 (VIG) | le Seigneur va aussi te frapper d’une grande plaie, toi et ton peuple, tes enfants (fils), tes femmes, et tout ce qui t’appartient. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 21.14 (FIL) | le Seigneur va aussi vous frapper d’une grande plaie, vous et votre peuple, vos enfants, vos femmes, et tout ce qui vous appartient. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 21.14 (CRA) | voici que Yahweh frappera d’une grande plaie ton peuple, tes fils, tes femmes et tout ce qui t’appartient ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 21.14 (BPC) | voici, Yahweh frappera d’une grande plaie ton peuple, tes fils, tes femmes et tout ce qui t’appartient ; |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 21.14 (AMI) | le Seigneur va aussi vous frapper d’une grande plaie, vous et votre peuple, vos enfants, vos femmes et tout ce qui vous appartient. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 21.14 (LXX) | ἰδοὺ κύριος πατάξει σε πληγὴν μεγάλην ἐν τῷ λαῷ σου καὶ ἐν τοῖς υἱοῖς σου καὶ ἐν γυναιξίν σου καὶ ἐν πάσῃ τῇ ἀποσκευῇ σου. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 21.14 (VUL) | ecce Dominus percutiet te plaga magna cum populo tuo et filiis et uxoribus tuis universaque substantia tua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 21.14 (SWA) | tazama, Bwana atawapiga pigo kubwa watu wako, na watoto wako, na wake zako, na mali yako yote; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 21.14 (BHS) | הִנֵּ֣ה יְהוָ֗ה נֹגֵ֛ף מַגֵּפָ֥ה גְדֹולָ֖ה בְּעַמֶּ֑ךָ וּבְבָנֶ֥יךָ וּבְנָשֶׁ֖יךָ וּבְכָל־רְכוּשֶֽׁךָ׃ |