2 Chroniques 21.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 21.16 (LSG) | Et l’Éternel excita contre Joram l’esprit des Philistins et des Arabes qui sont dans le voisinage des Éthiopiens. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 21.16 (NEG) | Et l’Éternel excita contre Joram l’esprit des Philistins et des Arabes qui sont dans le voisinage des Éthiopiens. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 21.16 (S21) | Et l’Éternel réveilla contre Joram l’esprit des Philistins et des Arabes qui sont voisins des Éthiopiens. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 21.16 (LSGSN) | Et l’Éternel excita contre Joram l’esprit des Philistins et des Arabes qui sont dans le voisinage des Éthiopiens. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 21.16 (BAN) | Et l’Éternel excita contre Joram les Philistins et les Arabes qui sont dans le voisinage des Cuschites, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 21.16 (SAC) | Le Seigneur excita donc contre Joram l’esprit des Philistins et des Arabes, voisins des Éthiopiens. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 21.16 (MAR) | L’Éternel souleva donc contre Joram l’esprit des Philistins, et des Arabes qui habitent près des Éthiopiens ; |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 21.16 (OST) | Et l’Éternel excita contre Joram l’esprit des Philistins et des Arabes, qui habitent près des Éthiopiens. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 21.16 (CAH) | Iehovah excita contre Iehorame l’esprit des Pelischtime (Philistins) et des Arabes qui sont près des Couschime (Ethiopiens). |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 21.16 (GBT) | Le Seigneur souleva donc contre Joram l’esprit des Philistins et des Arabes voisins des Éthiopiens. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 21.16 (PGR) | En conséquence l’Éternel éveilla contre Joram l’animosité des Philistins et des Arabes confinant aux Éthiopiens. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 21.16 (LAU) | Et l’Éternel réveilla contre Joram l’esprit des Philistins et des Arabes qui habitent auprès des Cuschites. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 21.16 (DBY) | Et l’Éternel réveilla contre Joram l’esprit des Philistins et des Arabes qui sont à côté des éthiopiens ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 21.16 (TAN) | L’Éternel excita contre Joram l’animosité des Philistins et des Arabes qui sont voisins des Ethiopiens. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 21.16 (VIG) | Le Seigneur excita donc contre Joram l’esprit des Philistins, et des Arabes voisins des Ethiopiens. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 21.16 (FIL) | Le Seigneur excita donc contre Joram l’esprit des Philistins, et des Arabes voisins des Ethiopiens. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 21.16 (CRA) | Et Yahweh excita contre Joram l’esprit des Philistins et des Arabes voisins des Ethiopiens. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 21.16 (BPC) | Yahweh excita alors contre Jéhoram l’esprit des Philistins et des Arabes qui habitent près des Couschites. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 21.16 (AMI) | Le Seigneur excita donc contre Joram l’esprit des Philistins et des Arabes voisins des Éthiopiens. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 21.16 (LXX) | καὶ ἐπήγειρεν κύριος ἐπὶ Ιωραμ τοὺς ἀλλοφύλους καὶ τοὺς Ἄραβας καὶ τοὺς ὁμόρους τῶν Αἰθιόπων. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 21.16 (VUL) | suscitavit ergo Dominus contra Ioram spiritum Philisthinorum et Arabum qui confines sunt Aethiopibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 21.16 (SWA) | Bwana akawaamsha roho Wafilisti, na Waarabu waliowaelekea Wakushi juu ya Yehoramu, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 21.16 (BHS) | וַיָּ֨עַר יְהוָ֜ה עַל־יְהֹורָ֗ם אֵ֣ת ר֤וּחַ הַפְּלִשְׁתִּים֙ וְהָ֣עַרְבִ֔ים אֲשֶׁ֖ר עַל־יַ֥ד כּוּשִֽׁים׃ |