2 Chroniques 21.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 21.19 (LSG) | elle augmenta de jour en jour, et sur la fin de la seconde année les entrailles de Joram sortirent par la force de son mal. Il mourut dans de violentes souffrances ; et son peuple ne brûla point de parfums en son honneur, comme il l’avait fait pour ses pères. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 21.19 (NEG) | elle augmenta de jour en jour, et sur la fin de la seconde année les entrailles de Joram sortirent par la force de son mal. Il mourut dans de violentes souffrances ; et son peuple ne brûla point de parfums en son honneur, comme il l’avait fait pour ses pères. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 21.19 (S21) | Elle s’aggrava de jour en jour et, vers la fin de la deuxième année, les intestins de Joram sortirent en raison de la maladie. Il mourut dans de violentes souffrances et son peuple ne brûla pas de parfums en son honneur, comme il l’avait fait pour ses ancêtres. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 21.19 (LSGSN) | elle augmenta de jour en jour, et sur la fin de la seconde année les entrailles de Joram sortirent par la force de son mal. Il mourut dans de violentes souffrances ; et son peuple ne brûla point de parfums en son honneur, comme il l’avait fait pour ses pères. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 21.19 (BAN) | et la maladie se prolongea, et comme la seconde année touchait à sa fin, ses entrailles sortirent par la force de son mal, et il mourut dans de violentes douleurs. Et son peuple ne brûla point pour lui de parfums comme on l’avait fait pour ses pères. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 21.19 (SAC) | Ainsi les jours et les temps se succédant les uns aux autres, deux ans se passèrent : de sorte qu’étant tout consumé et pourri par la longueur de ce mal, il jetait même ses entrailles, et il ne trouva la fin de son mal que dans celle de sa vie. Il mourut donc d’une très-horrible maladie ; et le peuple ne lui rendit point dans sa sépulture les honneurs qu’on avait rendus à ses ancêtres, en brûlant pour lui des parfums selon la coutume. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 21.19 (MAR) | Et il arriva qu’un jour s’écoulant après l’autre, et comme le temps de deux ans vint à expirer, ses entrailles sortirent par la force de la maladie ; ainsi il mourut avec de grandes douleurs ; et le peuple ne fit point brûler sur lui de choses aromatiques, comme on avait fait sur ses pères. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 21.19 (OST) | Et il arriva, au bout d’un certain temps, vers la fin de la seconde année, que ses entrailles sortirent par la force de sa maladie, et il mourut dans de grandes souffrances ; son peuple ne fit point brûler sur lui de parfums, comme on avait fait sur ses pères. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 21.19 (CAH) | Ce fut à un an de l’année (d’alors) et au bout de la seconde année, ses entrailles sortirent par sa maladie, et il mourut dans des souffrances cruelles, et son peuple ne lui fit pas de bûcher comme celui de ses pères. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 21.19 (GBT) | Ainsi les jours et les temps se succédant les uns aux autres, deux ans se passèrent, de sorte qu’étant tout consumé par la longueur de ce mal, il perdait même ses entrailles, et il ne trouva la fin de son mal que dans celle de sa vie. Il mourut donc d’une horrible maladie, et le peuple ne lui rendit pas les honneurs de la sépulture, comme à ses ancêtres, en brûlant des parfums selon la coutume. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 21.19 (PGR) | et elle suivit ses époques, et au bout de deux périodes ses entrailles sortirent, dans sa maladie ; et il mourut dans des douleurs poignantes ; et son peuple ne fit pas pour lui une combustion pareille à la combustion de ses pères. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 21.19 (LAU) | Et il arriva, d’une année à l’autre{Héb. de jours en jours.} et au temps où la seconde année tirait à sa fin, que ses entrailles sortirent par suite de sa maladie, et il mourut dans des souffrances cruelles ; et son peuple ne lui fit pas une combustion semblable à la combustion de ses pères. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 21.19 (DBY) | Et il arriva, de jour en jour, et au temps où la seconde année tirait à sa fin, que ses entrailles sortirent par l’effet de la maladie, et il mourut dans de cruelles souffrances ; et son peuple ne fit pas brûler pour lui des aromates, comme on en avait fait brûler pour ses pères. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 21.19 (TAN) | Les jours succédèrent aux jours, et juste au bout de deux années, ses entrailles s’échappèrent par l’effet de la maladie, et il mourut dans d’atroces douleurs. Son peuple ne brûla pas de bûcher en son honneur comme on l’avait fait pour ses ancêtres. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 21.19 (VIG) | Ainsi les jours et les temps se succédant les uns les autres, deux années se passèrent, de sorte qu’étant consumé et pourri par la longueur du mal, il rejetait même ses entrailles. Il ne trouva la fin de son mal que dans celle de sa vie. Il mourut donc d’une très horrible maladie (infirmité très cruelle) ; et le peuple ne brûla pas de parfums en son honneur (en le brûlant) selon la coutume, comme il avait fait pour ses aïeux. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 21.19 (FIL) | Ainsi les jours et les temps se succédant les uns les autres, deux années se passèrent, de sorte qu’étant consumé et pourri par la longueur du mal, il rejetait même ses entrailles. Il ne trouva la fin de son mal que dans celle de sa vie. Il mourut donc d’une très horrible maladie; et le peuple ne brûla point de parfums en son honneur selon la coutume, comme il avait fait pour ses aïeux. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 21.19 (CRA) | Les jours s’écoulant, sur la fin de la seconde année, les entrailles de Joram sortirent par la violence de son mal. Il mourut dans de grandes souffrances, et son peuple ne brûla pas de parfums en son honneur, comme il en avait brûlé pour ses pères. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 21.19 (BPC) | en sorte que, après de nombreux jours, lorsque vint la fin, pendant deux jours ses entrailles sortaient par suite de la maladie, et il mourut dans de grandes douleurs. Son peuple n’alluma pas de brasier en son honneur, comme il en avait allumé pour ses pères. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 21.19 (AMI) | Ainsi les jours et les temps se succédant les uns aux autres, deux ans se passèrent, de sorte qu’étant tout consumé et pourri par la longueur de ce mal, il jetait même ses entrailles, et il ne trouva la fin de son mal que dans celle de sa vie. Il mourut donc d’une très horrible maladie ; et le peuple ne lui rendit point dans sa sépulture les honneurs qu’on avait rendus à ses ancêtres, brûlant pour lui des parfums, selon la coutume. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 21.19 (LXX) | καὶ ἐγένετο ἐξ ἡμερῶν εἰς ἡμέρας καὶ ὡς ἦλθεν καιρὸς τῶν ἡμερῶν ἡμέρας δύο ἐξῆλθεν ἡ κοιλία αὐτοῦ μετὰ τῆς νόσου καὶ ἀπέθανεν ἐν μαλακίᾳ πονηρᾷ καὶ οὐκ ἐποίησεν ὁ λαὸς αὐτοῦ ἐκφορὰν καθὼς ἐκφορὰν πατέρων αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 21.19 (VUL) | cumque diei succederet dies et temporum spatia volverentur duorum annorum expletus est circulus et sic longa consumptus tabe ita ut egereret etiam viscera sua languore pariter et vita caruit mortuusque est in infirmitate pessima et non fecit ei populus secundum morem conbustionis exequias sicut fecerat maioribus eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 21.19 (SWA) | Ikawa baada ya siku, ikiisha miaka miwili, matumbo yake yakatokea kwa sababu ya ugonjwa wake, akafa akiugua vibaya. Wala watu wake hawakumfukizia mafukizo kama ya baba zake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 21.19 (BHS) | וַיְהִ֣י לְיָמִ֣ים׀ מִיָּמִ֡ים וּכְעֵת֩ צֵ֨את הַקֵּ֜ץ לְיָמִ֣ים שְׁנַ֗יִם יָצְא֤וּ מֵעָיו֙ עִם־חָלְיֹ֔ו וַיָּ֖מָת בְּתַחֲלֻאִ֣ים רָעִ֑ים וְלֹא־עָ֨שׂוּ לֹ֥ו עַמֹּ֛ו שְׂרֵפָ֖ה כִּשְׂרֵפַ֥ת אֲבֹתָֽיו׃ |