2 Chroniques 21.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 21.4 (LSG) | Lorsque Joram eut pris possession du royaume de son père et qu’il se fut fortifié, il fit mourir par l’épée tous ses frères et quelques-uns aussi des chefs d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 21.4 (NEG) | Lorsque Joram eut pris possession du royaume de son père et qu’il se fut fortifié, il fit mourir par l’épée tous ses frères et quelques-uns aussi des chefs d’Israël. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 21.4 (S21) | Lorsque Joram eut pris possession du royaume de son père et qu’il se fut fortifié, il fit mourir par l’épée tous ses frères ainsi que des chefs d’Israël. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 21.4 (LSGSN) | Lorsque Joram eut pris possession du royaume de son père et qu’il se fut fortifié , il fit mourir par l’épée tous ses frères et quelques-uns aussi des chefs d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 21.4 (BAN) | Et quand Joram fut à la tête du royaume de son père et qu’il se fut affermi, il fit tuer par l’épée tous ses frères, et même quelques-uns des chefs d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 21.4 (SAC) | Joram prit donc possession du royaume de son père ; et lorsqu’il s’y fut bien affermi, il fit mourir par l’épée tous ses frères et quelques-uns des principaux d’Israël. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 21.4 (MAR) | Et Joram étant élevé sur le Royaume de son père, se fortifia, et tua avec l’épée tous ses frères, et quelques-uns des principaux d’Israël. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 21.4 (OST) | Quand Joram se fut élevé sur le royaume de son père, et s’y fut fortifié, il fit mourir par l’épée tous ses frères, et quelques-uns aussi des chefs d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 21.4 (CAH) | Iehorame étant parvenu à la royauté de son père, et s’étant fortifié, il fit mourir tous ses frères par le glaive et aussi (quelques-uns) des chefs d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 21.4 (GBT) | Joram prit donc possession du royaume de son père, et lorsqu’il s’y fut affermi, il fit mourir par l’épée tous ses frères et quelques-uns des principaux d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 21.4 (PGR) | Joram fut donc élevé à la souveraineté de son père ; et lorsqu’il se fut affermi, il fit périr tous ses frères par l’épée et quelques-uns aussi des Chefs d’Israël. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 21.4 (LAU) | Et quand Joram se fut élevé sur le royaume de son père, et s’y fut fortifié, il tua par l’épée tous ses frères, et aussi [quelques-uns] des chefs d’Israël. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 21.4 (DBY) | Et Joram s’établit sur le royaume de son père, et s’y fortifia, et tua par l’épée tous ses frères, et quelques-uns aussi des chefs d’Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 21.4 (TAN) | Joram, ayant pris possession du trône de son père et s’y sentant solidement assis, fit périr par le glaive tous ses frères et une partie des princes d’Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 21.4 (VIG) | Joram prit donc possession du royaume de son père, et, lorsqu’il s’y fut affermi, il fit mourir par l’épée tous ses frères et quelques-uns des princes d’Israël. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 21.4 (FIL) | Joram prit donc possession du royaume de son père, et, lorsqu’il s’y fut affermi, il fit mourir par l’épée tous ses frères et quelques-uns des princes d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 21.4 (CRA) | Joram s’établit sur le royaume de son père et, lorsqu’il se fut affermi, il fit mourir par l’épée tous ses frères, et aussi quelques-uns des chefs d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 21.4 (BPC) | Jéhoram prit possession du pouvoir royal de son père, s’y affermit, et fit mourir par l’épée tous ses frères, ainsi que des princes d’Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 21.4 (AMI) | Joram prit donc possession du royaume de son père ; et lorsqu’il s’y fut bien affermi, il fit mourir par l’épée tous ses frères et quelques-uns des principaux d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 21.4 (LXX) | καὶ ἀνέστη Ιωραμ ἐπὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ καὶ ἐκραταιώθη καὶ ἀπέκτεινεν πάντας τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἀπὸ τῶν ἀρχόντων Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 21.4 (VUL) | surrexit ergo Ioram super regnum patris sui cumque se confirmasset occidit omnes fratres suos gladio et quosdam de principibus Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 21.4 (SWA) | Basi Yehoramu alipoinuliwa juu ya ufalme wa babaye, na kujitia nguvu, akawaua nduguze wote kwa upanga, na baadhi ya wakuu wa Israeli pia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 21.4 (BHS) | וַיָּ֨קָם יְהֹורָ֜ם עַל־מַמְלֶ֤כַת אָבִיו֙ וַיִּתְחַזַּ֔ק וַיַּהֲרֹ֥ג אֶת־כָּל־אֶחָ֖יו בֶּחָ֑רֶב וְגַ֖ם מִשָּׂרֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |