2 Chroniques 21.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 21.6 (LSG) | Il marcha dans la voie des rois d’Israël, comme avait fait la maison d’Achab, car il avait pour femme une fille d’Achab, et il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 21.6 (NEG) | Il marcha dans la voie des rois d’Israël, comme avait fait la maison d’Achab, car il avait pour femme une fille d’Achab, et il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 21.6 (S21) | Il marcha sur la voie des rois d’Israël comme l’avait fait la famille d’Achab – sa femme était en effet une fille d’Achab – et il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 21.6 (LSGSN) | Il marcha dans la voie des rois d’Israël, comme avait fait la maison d’Achab, car il avait pour femme une fille d’Achab, et il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 21.6 (BAN) | Et il marcha dans la voie des rois d’Israël, comme avait fait la maison d’Achab, car il avait pour femme une fille d’Achab ; et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 21.6 (SAC) | Il marcha dans les voies des rois d’Israël, comme avait fait la maison d’Achab : car Athalie, sa femme, était fille d’Achab ; et il fit le mal en la présence du Seigneur. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 21.6 (MAR) | Et il suivit le train des Rois d’Israël, comme avait fait la maison d’Achab ; car la fille d’Achab était sa femme ; de sorte qu’il fit ce qui est déplaisant à l’Éternel. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 21.6 (OST) | Il marcha dans la voie des rois d’Israël, comme avait fait la maison d’Achab ; car la fille d’Achab était sa femme, et il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 21.6 (CAH) | Il marcha dans la voie des rois d’Israel, (agissant) comme avait agi la maison d’A’hab, car il avait pour femme la fille d’A’hab, et il fit ce qui était mal aux yeux de Iehovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 21.6 (GBT) | Il marcha dans les voies des rois d’Israël, comme avait fait la maison d’Achab ; car sa femme était fille d’Achab ; et il fit le mal en la présence du Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 21.6 (PGR) | Et il marcha sur les errements des rois d’Israël, suivant l’exemple donné par la maison d’Achab ; car il avait pour femme une fille d’Achab ; et il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 21.6 (LAU) | Il marcha dans la voie des rois d’Israël, comme avait fait la maison d’Achab, parce qu’il avait pour femme une fille d’Achab, et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 21.6 (DBY) | Et il marcha dans la voie des rois d’Israël, selon ce que faisait la maison d’Achab, car il avait pour femme une fille d’Achab ; et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 21.6 (TAN) | Il suivit la conduite des rois d’Israël, agissant comme la maison d’Achab ; car il avait pour femme la fille d’Achab. Il fit donc ce qui est mal aux yeux de l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 21.6 (VIG) | Il marcha dans les voies des rois d’Israël, comme avait fait la maison d’Achab ; car sa femme était (la) fille d’Achab ; et il fit le mal en la présence du Seigneur. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 21.6 (FIL) | Il marcha dans les voies des rois d’Israël, comme avait fait la maison d’Achab; car sa femme était fille d’Achab; et il fit le mal en la présence du Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 21.6 (CRA) | Il marcha dans la voie des rois d’Israël, comme avait fait la maison d’Achab, car il avait pour femme une fille d’Achab, et il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 21.6 (BPC) | Il marcha dans la voie des rois d’Israël, suivant l’exemple de la maison d’Achab, car il avait pour femme une fille d’Achab, et il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 21.6 (AMI) | Il marcha dans les voies des rois d’Israël, comme avait fait la maison d’Achab ; car Athalie, sa femme, était fille d’Achab, et il fit le mal en la présence du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 21.6 (LXX) | καὶ ἐπορεύθη ἐν ὁδῷ βασιλέων Ισραηλ ὡς ἐποίησεν οἶκος Αχααβ ὅτι θυγάτηρ Αχααβ ἦν αὐτοῦ γυνή καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐναντίον κυρίου. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 21.6 (VUL) | ambulavitque in viis regum Israhel sicut egerat domus Ahab filia quippe Ahab erat uxor eius et fecit malum in conspectu Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 21.6 (SWA) | Akaiendea njia ya wafalme wa Israeli, kama walivyofanya nyumba ya Ahabu; kwa kuwa alikuwa amemwoa binti Ahabu; akafanya maovu machoni pa Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 21.6 (BHS) | וַיֵּ֜לֶךְ בְּדֶ֣רֶךְ׀ מַלְכֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל כַּאֲשֶׁ֤ר עָשׂוּ֙ בֵּ֣ית אַחְאָ֔ב כִּ֚י בַּת־אַחְאָ֔ב הָ֥יְתָה לֹּ֖ו אִשָּׁ֑ה וַיַּ֥עַשׂ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה׃ |