2 Chroniques 21.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 21.7 (LSG) | Mais l’Éternel ne voulut point détruire la maison de David, à cause de l’alliance qu’il avait traitée avec David et de la promesse qu’il avait faite de lui donner toujours une lampe, à lui et à ses fils. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 21.7 (NEG) | Mais l’Éternel ne voulut point détruire la maison de David, à cause de l’alliance qu’il avait traitée avec David et de la promesse qu’il avait faite de lui donner toujours une lampe, à lui et à ses fils. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 21.7 (S21) | Toutefois, l’Éternel ne voulut pas détruire la famille de David à cause de l’alliance qu’il avait conclue avec David et de la promesse qu’il avait faite de lui donner toujours un successeur, ainsi qu’à ses descendants. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 21.7 (LSGSN) | Mais l’Éternel ne voulut point détruire la maison de David, à cause de l’alliance qu’il avait traitée avec David et de la promesse qu’il avait faite de lui donner toujours une lampe, à lui et à ses fils. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 21.7 (BAN) | Mais l’Éternel ne voulut pas détruire la maison de David, à cause de l’alliance qu’il avait conclue avec David et selon ce qu’il avait dit, qu’il lui donnerait toujours une lampe, à lui et à ses fils. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 21.7 (SAC) | Cependant le Seigneur ne voulut point perdre la maison de David, à cause de l’alliance qu’il avait faite avec lui, et parce qu’il avait promis qu’il lui donnerait toujours une lampe, à lui et à ses enfants. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 21.7 (MAR) | Toutefois l’Éternel ne voulut point détruire la maison de David, à cause de l’alliance qu’il avait traitée avec David, et selon ce qu’il avait dit, qu’il lui donnerait une Lampe, à lui et à ses fils à toujours. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 21.7 (OST) | Toutefois, l’Éternel, à cause de l’alliance qu’il avait traitée avec David, ne voulut pas détruire la maison de David, selon qu’il avait dit qu’il lui donnerait une lampe, à lui et à ses fils, pour toujours. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 21.7 (CAH) | Mais Iehovah ne voulut pas détruire la maison de David, à cause de l’alliance qu’il avait contractée avec David, et comme il avait dit : de donner à lui et à ses enfants une consistance pour toujours. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 21.7 (GBT) | Cependant le Seigneur ne voulut point perdre la maison de David, à cause de l’alliance qu’il avait faite avec lui, et parce qu’il lui avait promis de lui donner toujours une lampe à lui et à ses enfants. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 21.7 (PGR) | Cependant l’Éternel ne voulut pas ruiner la maison de David, et cela en considération de l’alliance qu’il avait accordée à David et de la promesse qu’il lui avait faite de laisser luire dans tous les temps un flambeau pour lui et ses fils. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 21.7 (LAU) | Toutefois l’Éternel ne voulut point détruire la maison de David, à cause de l’alliance qu’il avait traitée avec David et selon ce qu’il avait dit, qu’il lui donnerait une lampe, à lui et à ses fils, à toujours. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 21.7 (DBY) | Mais l’Éternel ne voulut point détruire la maison de David, à cause de l’alliance qu’il avait faite avec David et selon ce qu’il avait dit, qu’il lui donnerait une lampe, à lui et à ses fils, à toujours. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 21.7 (TAN) | Cependant le Seigneur ne voulut point détruire la maison de David, à cause de l’alliance qu’il avait conclue avec ce dernier et de la promesse qu’il lui avait faite de lui assurer à jamais un domaine, à lui et à ses descendants. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 21.7 (VIG) | Cependant le Seigneur ne voulut pas perdre la maison de David, à cause de l’alliance qu’il avait faite avec lui, et parce qu’il lui avait promis qu’il lui donnerait toujours une lampe, à lui et à ses fils. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 21.7 (FIL) | Cependant le Seigneur ne voulut point perdre la maison de David, à cause de l’alliance qu’Il avait faite avec lui, et parce qu’Il lui avait promis qu’Il lui donnerait toujours une lampe, à lui et à ses fils. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 21.7 (CRA) | Mais Yahweh ne voulut pas détruire la maison de David, à cause de l’alliance qu’il avait contractée avec David, et parce qu’il lui avait dit qu’il lui donnerait toujours une lampe, à lui et à ses fils. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 21.7 (BPC) | Mais Yahweh ne voulut pas détruire la maison de David à cause de l’alliance qu’il avait conclue avec David et de la promesse qu’il lui avait faite de lui donner pour toujours une lampe devant lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 21.7 (AMI) | Cependant le Seigneur ne voulut point perdre la maison de David, à cause de l’alliance qu’il avait faite avec lui, et parce qu’il avait promis qu’il lui donnerait toujours une lampe, à lui et à ses enfants. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 21.7 (LXX) | καὶ οὐκ ἐβούλετο κύριος ἐξολεθρεῦσαι τὸν οἶκον Δαυιδ διὰ τὴν διαθήκην ἣν διέθετο τῷ Δαυιδ καὶ ὡς εἶπεν αὐτῷ δοῦναι αὐτῷ λύχνον καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ πάσας τὰς ἡμέρας. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 21.7 (VUL) | noluit autem Dominus disperdere domum David propter pactum quod inierat cum eo et quia promiserat ut daret illi lucernam et filiis eius omni tempore |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 21.7 (SWA) | Walakini Bwana hakupenda kuiharibu nyumba ya Daudi, kwa sababu ya agano alilolifanya na Daudi, na kama alivyomwahidi kuwa atampa taa, yeye na wazao wake siku zote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 21.7 (BHS) | וְלֹא־אָבָ֣ה יְהוָ֗ה לְהַשְׁחִית֙ אֶת־בֵּ֣ית דָּוִ֔יד לְמַ֣עַן הַבְּרִ֔ית אֲשֶׁ֥ר כָּרַ֖ת לְדָוִ֑יד וְכַאֲשֶׁ֣ר אָמַ֗ר לָתֵ֨ת לֹ֥ו נִ֛יר וּלְבָנָ֖יו כָּל־הַיָּמִֽים׃ |