2 Chroniques 22.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 22.10 (LSG) | Athalie, mère d’Achazia, voyant que son fils était mort, se leva et fit périr toute la race royale de la maison de Juda. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 22.10 (NEG) | Athalie, mère d’Achazia, voyant que son fils était mort, se leva et fit périr toute la race royale de la maison de Juda. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 22.10 (S21) | Quand Athalie, la mère d’Achazia, vit que son fils était mort, elle se leva et fit disparaître toute la descendance royale de la communauté de Juda. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 22.10 (LSGSN) | Athalie, mère d’Achazia, voyant que son fils était mort , se leva et fit périr toute la race royale de la maison de Juda. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 22.10 (BAN) | Et Athalie, mère d’Achazia, voyant que son fils était mort, se leva et fit périr toute la race royale de la maison de Juda. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 22.10 (SAC) | parce qu’Athalie, sa mère, voyant que son fils était mort, fit tuer tout ce qui restait de la maison royale de Joram. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 22.10 (MAR) | Et Hathalie mère d’Achazia ayant vu que son fils était mort, s’éleva, et extermina tout le sang Royal de la maison de Juda. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 22.10 (OST) | Or Athalie, mère d’Achazia, voyant que son fils était mort, se leva, et extermina toute la race royale de la maison de Juda. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 22.10 (CAH) | Athaliahou, mère d’A’haziahou, ayant vu que son fils était mort, se leva et extermina toute la postérité royale de la maison de Iehovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 22.10 (GBT) | Parce qu’Athalie, sa mère, voyant son fils mort, fit tuer tout ce qui restait de la maison royale de Joram. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 22.10 (PGR) | Mais Athalie, mère d’Achazia, voyant son fils mort, se mit en devoir de détruire toute la race royale de la maison de Juda. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 22.10 (LAU) | Quand Athalie, mère d’Achazia, vit que son fils était mort, elle se leva et extermina toute la race royale de la maison de Juda. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 22.10 (DBY) | Or Athalie, mère d’Achazia, vit que son fils était mort, et elle se leva et extermina toute la semence royale de la maison de Juda. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 22.10 (TAN) | Or, Athalie, mère d’Achazia, voyant son fils mort, se mit à exterminer toute la race royale de la maison de Juda. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 22.10 (VIG) | Car Athalie, sa mère, voyant que son fils était mort, fit tuer tout ce qui restait de la maison royale de Joram. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 22.10 (FIL) | Car Athalie, sa mère, voyant que son fils était mort, fit tuer tout ce qui restait de la maison royale de Joram. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 22.10 (CRA) | Athalie, mère d’Ochozias, voyant que son fils était mort, se leva et fit périr toute la race royale de la maison de Juda. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 22.10 (BPC) | Lorsque Athalie, mère d’Ochozias, vit que son fils était mort, elle se mit à faire périr toute la descendance royale de la maison de Juda. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 22.10 (AMI) | parce qu’Athalie, sa mère, voyant que son fils était mort, fit tuer tout ce qui restait de la maison de Juda. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 22.10 (LXX) | καὶ Γοθολια ἡ μήτηρ Οχοζια εἶδεν ὅτι τέθνηκεν αὐτῆς ὁ υἱός καὶ ἠγέρθη καὶ ἀπώλεσεν πᾶν τὸ σπέρμα τῆς βασιλείας ἐν οἴκῳ Ιουδα. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 22.10 (VUL) | siquidem Otholia mater eius videns quod mortuus esset filius suus surrexit et interfecit omnem stirpem regiam domus Ioram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 22.10 (SWA) | Basi Athalia, mama wa Ahazia, alipoona ya kuwa mwanawe amekufa, akainuka, akawaangamiza wazao wote wa kifalme wa nyumba ya Yuda. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 22.10 (BHS) | וַעֲתַלְיָ֨הוּ֙ אֵ֣ם אֲחַזְיָ֔הוּ רָאֲתָ֖ה כִּ֣י מֵ֣ת בְּנָ֑הּ וַתָּ֗קָם וַתְּדַבֵּ֛ר אֶת־כָּל־זֶ֥רַע הַמַּמְלָכָ֖ה לְבֵ֥ית יְהוּדָֽה׃ |