2 Chroniques 22.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 22.4 (LSG) | Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, comme la maison d’Achab, où il eut après la mort de son père des conseillers pour sa perte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 22.4 (NEG) | Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, comme la maison d’Achab, où il eut après la mort de son père des conseillers pour sa perte. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 22.4 (S21) | Il fit donc ce qui est mal aux yeux de l’Éternel comme la famille d’Achab, car il y trouva après la mort de son père des conseillers pour sa perte. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 22.4 (LSGSN) | Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, comme la maison d’Achab, où il eut après la mort de son père des conseillers pour sa perte. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 22.4 (BAN) | Et il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, comme faisaient ceux de la maison d’Achab ; car ceux-ci furent ses conseillers, après la mort de son père, pour sa ruine. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 22.4 (SAC) | Il fit donc le mal en la présence du Seigneur, comme la maison d’Achab, qui lui servit de conseil après la mort de son père ; et ce fut là la cause de sa perte. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 22.4 (MAR) | Il fit donc ce qui déplaît à l’Éternel, comme ceux de la maison d’Achab ; parce qu’ils furent ses conseillers après la mort de son père, pour son malheur. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 22.4 (OST) | Il fit donc ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, comme la maison d’Achab ; parce qu’ils furent ses conseillers après la mort de son père, pour sa ruine. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 22.4 (CAH) | Il fit ce qui était mal aux yeux de Iehovah, comme la maison d’A’hab, car ceux (de cette maison) lui servaient de conseillers pour (le mener) à sa perte, après la mort de son père. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 22.4 (GBT) | Il fit donc le mal en la présence du Seigneur comme la maison d’Achab, où il choisit ses conseillers après la mort de son père, et ce fut la cause de sa perte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 22.4 (PGR) | Et il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, comme la maison d’Achab, car là furent ses conseillers après la mort de son père, pour sa perte. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 22.4 (LAU) | Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, comme la maison d’Achab ; car ils devinrent ses conseillers après la mort de son père, pour sa destruction. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 22.4 (DBY) | Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, comme la maison d’Achab ; car ils furent ses conseillers après la mort de son père, pour sa ruine. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 22.4 (TAN) | Il fit donc ce qui est mal aux yeux de l’Éternel comme ceux de la dynastie d’Achab ; car, après la mort de son père, ce furent eux qui le conseillaient, pour son malheur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 22.4 (VIG) | Il fit donc le mal en présence du Seigneur, comme la maison d’Achab, qui lui servit de conseil après la mort de son père, pour sa (propre) perte. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 22.4 (FIL) | Il fit donc le mal en présence du Seigneur, comme la maison d’Achab, qui lui servit de conseil après la mort de son père, pour sa propre perte. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 22.4 (CRA) | Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, comme ceux de la maison d’Achab ; car après la mort de son père, ils furent ses conseillers pour sa perte. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 22.4 (BPC) | Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, à l’exemple de la maison d’Achab, car ces gens furent ses conseillers après la mort de son père, pour sa perte. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 22.4 (AMI) | Il fit donc le mal en la présence du Seigneur, comme la maison d’Achab, qui lui servit de conseil, après la mort de son père ; et ce fut là la cause de sa perte. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 22.4 (LXX) | καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐναντίον κυρίου ὡς οἶκος Αχααβ ὅτι αὐτοὶ ἦσαν αὐτῷ μετὰ τὸ ἀποθανεῖν τὸν πατέρα αὐτοῦ σύμβουλοι τοῦ ἐξολεθρεῦσαι αὐτόν. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 22.4 (VUL) | fecit igitur malum in conspectu Domini sicut domus Ahab ipsi enim fuerunt ei consiliarii post mortem patris sui in interitum eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 22.4 (SWA) | Akafanya yaliyo mabaya machoni pa Bwana kama nyumba ya Ahabu; kwa kuwa hao walikuwa washauri wake, alipokwisha kufa babaye, hata aangamie. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 22.4 (BHS) | וַיַּ֧עַשׂ הָרַ֛ע בְּעֵינֵ֥י יְהוָ֖ה כְּבֵ֣ית אַחְאָ֑ב כִּי־הֵ֜מָּה הָֽיוּ־לֹ֣ו יֹֽועֲצִ֗ים אַחֲרֵ֛י מֹ֥ות אָבִ֖יו לְמַשְׁחִ֥ית לֹֽו׃ |