2 Chroniques 22.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 22.8 (LSG) | Et comme Jéhu faisait justice de la maison d’Achab, il trouva les chefs de Juda et les fils des frères d’Achazia, qui étaient au service d’Achazia, et il les tua. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 22.8 (NEG) | Et comme Jéhu faisait justice de la maison d’Achab, il trouva les chefs de Juda et les fils des frères d’Achazia, qui étaient au service d’Achazia, et il les tua. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 22.8 (S21) | Alors qu’il exerçait la justice contre la famille d’Achab, Jéhu rencontra les chefs de Juda et les neveux d’Achazia qui étaient au service d’Achazia, et il les tua. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 22.8 (LSGSN) | Et comme Jéhu faisait justice de la maison d’Achab, il trouva les chefs de Juda et les fils des frères d’Achazia, qui étaient au service d’Achazia, et il les tua . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 22.8 (BAN) | Et comme Jéhu faisait justice de la maison d’Achab, il trouva les chefs de Juda et les fils des frères d’Achazia, qui étaient au service d’Achazia, et il les tua. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 22.8 (SAC) | Comme donc Jéhu s’en allait pour ruiner la maison d’Achab, il trouva les princes de Juda, et les fils des frères d’Ochozias qui le servaient ; il les tua tous. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 22.8 (MAR) | Car quand Jéhu prenait vengeance de la maison d’Achab, il trouva les principaux de Juda, et les fils des frères d’Achazia, qui servaient Achazia, et les tua. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 22.8 (OST) | Et il arriva, comme Jéhu faisait justice de la maison d’Achab, qu’il trouva les chefs de Juda et les fils des frères d’Achazia, qui servaient Achazia, et il les tua. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 22.8 (CAH) | Et ce fut quand Iehou exécuta le jugement contre la maison d’A’hab, qu’il trouva les princes de Iehouda et les fils des frères d’A’haziahou qui servaient A’haziahou, et il les tua. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 22.8 (GBT) | Comme Jéhu allait ruiner la maison d’Achab, il trouva les princes de Juda et les fils des frères d’Ochozias qui le servaient, et il les tua tous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 22.8 (PGR) | Et comme Jéhu faisait justice de la maison d’Achab, il atteignit les chefs de Juda et les fils des frères d’Achab, qui étaient au service d’Achazia, et les massacra. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 22.8 (LAU) | Et il arriva, comme Jéhou faisait justice de la maison d’Achab, qu’il trouva les chefs de Juda et les fils des frères d’Achazia servant Achazia ; et il les tua. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 22.8 (DBY) | Et il arriva que, comme Jéhu faisait justice de la maison d’Achab, il trouva les princes de Juda et les fils des frères d’Achazia, qui servaient Achazia ; et il les tua. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 22.8 (TAN) | Lorsque Jéhu se fit le justicier de la maison d’Achab, il surprit les chefs de Juda et les neveux d’Achazia, attachés à son service, et les fit périr. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 22.8 (VIG) | Et comme Jéhu renversait la maison d’Achab, il trouva les princes de Juda, et les fils des frères d’Ochozias, qui le servaient, et il les tua. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 22.8 (FIL) | Et comme Jéhu renversait la maison d’Achab, il trouva les princes de Juda, et les fils des frères d’Ochozias, qui le servaient, et il les tua. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 22.8 (CRA) | Et comme Jehu faisait justice de la maison d’Achab, il trouva les chefs de Juda et les fils des frères d’Ochozias, qui étaient au service d’Ochozias, et il les tua. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 22.8 (BPC) | Alors que Jéhu faisait justice de la maison d’Achab, il trouva les princes de Juda et les fils des frères d’Ochozias, qui étaient au service d’Ochozias, et il les tua. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 22.8 (AMI) | Alors que Jéhu s’en allait pour ruiner la maison d’Achab, il trouva les princes de Juda et les fils des frères d’Ochozias qui le servaient, et il les tua tous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 22.8 (LXX) | καὶ ἐγένετο ὡς ἐξεδίκησεν Ιου τὸν οἶκον Αχααβ καὶ εὗρεν τοὺς ἄρχοντας Ιουδα καὶ τοὺς ἀδελφοὺς Οχοζια λειτουργοῦντας τῷ Οχοζια καὶ ἀπέκτεινεν αὐτούς. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 22.8 (VUL) | cum ergo subverteret Hieu domum Ahab invenit principes Iuda et filios fratrum Ochoziae qui ministrabant ei et interfecit illos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 22.8 (SWA) | Ikawa, Yehu alipokuwa akiwafanyia hukumu nyumba ya Ahabu, aliwakuta wakuu wa Yuda, na wana wa nduguze Ahazia, wakimtumikia Ahazia, akawaua. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 22.8 (BHS) | וַיְהִ֕י כְּהִשָּׁפֵ֥ט יֵה֖וּא עִם־בֵּ֣ית אַחְאָ֑ב וַיִּמְצָא֩ אֶת־שָׂרֵ֨י יְהוּדָ֜ה וּבְנֵ֨י אֲחֵ֧י אֲחַזְיָ֛הוּ מְשָׁרְתִ֥ים לַאֲחַזְיָ֖הוּ וַיַּהַרְגֵֽם׃ |