2 Chroniques 23.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 23.14 (LSG) | Alors le sacrificateur Jehojada, faisant approcher les chefs de centaines qui étaient à la tête de l’armée, leur dit : Faites-la sortir en dehors des rangs, et que l’on tue par l’épée quiconque la suivra. Car le sacrificateur avait dit : Ne la mettez pas à mort dans la maison de l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 23.14 (NEG) | Alors le sacrificateur Jehojada, faisant approcher les chefs de centaines qui étaient à la tête de l’armée, leur dit : Faites-la sortir en dehors des rangs, et que l’on tue par l’épée quiconque la suivra. Car le sacrificateur avait dit : Ne la mettez pas à mort dans la maison de l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 23.14 (S21) | Alors le prêtre Jehojada, faisant approcher les chefs de centaines qui étaient à la tête de l’armée, leur dit : « Faites-la sortir des rangs et que l’on tue par l’épée toute personne qui la suivra ! » En effet, le prêtre avait interdit de la mettre à mort dans la maison de l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 23.14 (LSGSN) | Alors le sacrificateur Jehojada, faisant approcher les chefs de centaines qui étaient à la tête de l’armée, leur dit : Faites-la sortir en dehors des rangs , et que l’on tue par l’épée quiconque la suivra . Car le sacrificateur avait dit : Ne la mettez pas à mort dans la maison de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 23.14 (BAN) | Et Jéhojada, le sacrificateur, fit avancer les chefs de centaines qui étaient à la tête de la troupe et leur dit : Faites-la sortir entre deux rangs ; celui qui la suivra, qu’il soit mis à mort par l’épée ! Car le sacrificateur avait dit : Ne la mettez pas à mort dans la maison de l’Éternel ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 23.14 (SAC) | Or le pontife Joïada s’avançant vers les centeniers et les chefs de l’armée, leur dit : Tirez-la hors de l’enceinte du temple, et lorsqu’elle sera dehors, percez-la de vos épées. Mais il leur commanda surtout de ne la pas tuer dans la maison du Seigneur. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 23.14 (MAR) | Alors le Sacrificateur Jéhojadah fit sortir les centeniers, qui avaient la charge de l’armée, et leur dit : Menez-la hors des rangs ; et que celui qui la suivra, soit mis à mort par l’épée ; car le Sacrificateur avait dit : Ne la mettez point à mort dans la maison de l’Éternel. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 23.14 (OST) | Et le sacrificateur Jéhojada fit sortir les chefs de centaines qui commandaient l’armée, et leur dit : Menez-la hors des rangs, et que celui qui la suivra soit mis à mort par l’épée ! Car le sacrificateur avait dit : Ne la mettez point à mort dans la maison de l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 23.14 (CAH) | Iehoyada le cohène s’avançant vers les chefs de cent, commandants de l’armée, leur dit : Faites-la sortir hors des rangs, et que celui qui la suivra soit tué par le glaive, car le cohène avait dit : Qu’elle ne soit pas tuée dans la maison de Iehovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 23.14 (GBT) | Or le pontife Joïada s’avançant vers les centeniers et les chefs de l’armée, leur dit : Emmenez-la hors de l’enceinte du temple, et lorsqu’elle sera dehors, qu’elle périsse par le glaive. Et il leur commanda de ne pas la tuer dans la maison du Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 23.14 (PGR) | Mais le Prêtre Joiada fit paraître les chefs de cent, commandants de l’armée, et leur dit : Menez-la dehors jusqu’entre les rangs, et que qui la suivra meure par l’épée ; car le Prêtre disait : Ne la faites pas mourir dans le Temple de l’Éternel. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 23.14 (LAU) | Et Joïada, le sacrificateur, fit sortir les chefs de centaines, officiers des forces, et leur dit : Faites-la sortir en dehors des rangées, et quiconque la suivra sera mis à mort par l’épée ; car le sacrificateur dit : Ne la faites pas mourir dans la Maison de l’Éternel. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 23.14 (DBY) | Et Jehoïada, le sacrificateur, fit sortir les chefs de centaines qui étaient préposés sur l’armée, et leur dit : Faites-la sortir en dehors des rangs, et que celui qui la suivra soit mis à mort par l’épée ; car le sacrificateur dit : Ne la mettez pas à mort dans la maison de l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 23.14 (TAN) | Le prêtre Joïada fit avancer les centeniers qui commandaient les troupes et leur dit : "Faites-la sortir des rangs, et qui la suivra, qu’on l’exécute avec le glaive !" Car le pontife avait recommandé qu’elle ne fût pas mise à mort dans la maison de l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 23.14 (VIG) | Alors le pontife Joïada s’avança vers les centurions et les chefs de l’armée, et leur dit : Conduisez-la hors de l’enceinte du temple, et qu’on la tue au dehors avec le glaive. Mais il leur commanda de ne pas la tuer dans la maison du Seigneur. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 23.14 (FIL) | Alors le pontife Joïada s’avança vers les centurions et les chefs de l’armée, et leur dit : Conduisez-la hors de l’enceinte du temple, et qu’on la tue au dehors avec le glaive. Mais il leur commanda de ne pas la tuer dans la maison du Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 23.14 (CRA) | Alors le prêtre Joïada fit sortir les centurions, qui étaient à la tête de l’armée, et leur dit : « Faites-la sortir entre les rangs, et que quiconque la suivra soit mis à mort par l’épée !?» Car le prêtre avait dit : « Ne la mettez pas à mort dans la maison de Yahweh?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 23.14 (BPC) | Le prêtre Joïada donna cet ordre aux chefs de centaines placés à la tête de l’armée : “Conduisez-la dehors, entre les rangs, et que quiconque la suivra soit tué par l’épée.” Car le prêtre avait dit :“Vous ne la tuerez pas dans la maison de Yahweh.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 23.14 (AMI) | Or, le pontife Joïada fit sortir les centeniers et les chefs de l’armée, leur disant : Tirez-là hors de l’enceinte du temple, entre les rangs, et que l’on tue par l’épée quiconque la suivra. Mais il leur commanda surtout de ne pas la tuer dans la maison du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 23.14 (LXX) | καὶ ἐξῆλθεν Ιωδαε ὁ ἱερεύς καὶ ἐνετείλατο Ιωδαε ὁ ἱερεὺς τοῖς ἑκατοντάρχοις καὶ τοῖς ἀρχηγοῖς τῆς δυνάμεως καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἐκβάλετε αὐτὴν ἐκτὸς τοῦ οἴκου καὶ εἰσέλθατε ὀπίσω αὐτῆς καὶ ἀποθανέτω μαχαίρᾳ ὅτι εἶπεν ὁ ἱερεύς μὴ ἀποθανέτω ἐν οἴκῳ κυρίου. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 23.14 (VUL) | egressus autem Ioiadae pontifex ad centuriones et principes exercitus dixit eis educite illam extra septa templi et interficiatur foris gladio praecepitque sacerdos ne occideretur in domo Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 23.14 (SWA) | Yehoyada kuhani akawaleta nje maakida wa mamia, waliowekwa juu ya jeshi, akawaambia, Mtoeni nje kati ya safu; naye ye yote amfuataye, na auawe kwa upanga; kwani kuhani amesema, Msimwue katika nyumba ya Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 23.14 (BHS) | וַיֹּוצֵא֩ יְהֹויָדָ֨ע הַכֹּהֵ֜ן אֶת־שָׂרֵ֥י הַמֵּאֹ֣ות׀ פְּקוּדֵ֣י הַחַ֗יִל וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ הֹֽוצִיא֨וּהָ֙ אֶל־מִבֵּ֣ית הַשְּׂדֵרֹ֔ות וְהַבָּ֥א אַחֲרֶ֖יהָ יוּמַ֣ת בֶּחָ֑רֶב כִּ֚י אָמַ֣ר הַכֹּהֵ֔ן לֹ֥א תְמִית֖וּהָ בֵּ֥ית יְהוָֽה׃ |