2 Chroniques 23.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 23.15 (LSG) | On lui fit place, et elle se rendit à la maison du roi par l’entrée de la porte des chevaux : c’est là qu’ils lui donnèrent la mort. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 23.15 (NEG) | On lui fit place, et elle se rendit à la maison du roi par l’entrée de la porte des chevaux : c’est là qu’ils lui donnèrent la mort. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 23.15 (S21) | On l’entraîna de force et elle arriva au palais royal par la porte des chevaux. C’est là qu’ils lui donnèrent la mort. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 23.15 (LSGSN) | On lui fit place , et elle se rendit à la maison du roi par l’entrée de la porte des chevaux : c’est là qu’ils lui donnèrent la mort . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 23.15 (BAN) | Et ils se rangèrent de chaque côté pour la laisser passer, et elle arriva à l’entrée de la porte des chevaux, à la maison du roi ; et là, ils la mirent à mort. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 23.15 (SAC) | Ils la prirent donc par le cou ; et lorsqu’elle fut entrée dans la porte des chevaux de la maison du roi, ils la tuèrent en cet endroit. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 23.15 (MAR) | Ils lui firent donc place ; et elle s’en retourna en la maison du Roi par l’entrée de la porte des chevaux, et ils la firent mourir là. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 23.15 (OST) | Ils mirent donc la main sur elle, et elle revint, par l’entrée de la porte des chevaux, dans la maison du roi ; et là ils la firent mourir. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 23.15 (CAH) | Ils lui firent place, et elle revint vers l’entrée de la porte des chevaux, dans la maison du roi, et ils la tuèrent là. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 23.15 (GBT) | Ils mirent la main sur sa tête, et lorsqu’elle fut entrée par la porte des chevaux de la maison du roi, ils la tuèrent en cet endroit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 23.15 (PGR) | Et ils lui ouvrirent passage, et elle entra par l’avenue de la porte des chevaux dans le palais royal, et là ils lui donnèrent la mort. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 23.15 (LAU) | Et ils se rangèrent à ses deux côtés, et elle entra par l’entrée de la porte des chevaux dans la maison du roi, et là ils la firent mourir. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 23.15 (DBY) | Et ils lui firent place ; et elle alla par l’entrée de la porte des chevaux dans la maison du roi, et là ils la mirent à mort. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 23.15 (TAN) | On fit place devant elle, et elle prit le chemin de l’entrée des chevaux pour se rendre au palais royal ; là, on la mit à mort. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 23.15 (VIG) | Ils la prirent donc par le cou, et, lorsqu’elle fut entrée par la porte des chevaux de la maison du roi, ils la tuèrent en cet endroit. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 23.15 (FIL) | Ils la prirent donc par le cou, et, lorsqu’elle fut entrée par la porte des chevaux de la maison du roi, ils la tuèrent en cet endroit. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 23.15 (CRA) | On lui fit place des deux côtés, et elle se rendit à l’entrée de la porte des chevaux, vers la maison du roi, et c’est là qu’ils la mirent à mort. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 23.15 (BPC) | On mit la main sur elle et elle fut conduite à l’entrée de la porte des chevaux de la maison du roi et là on la fit mourir. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 23.15 (AMI) | On lui fit place des deux côtés, et lorsqu’elle fut entrée dans la porte des chevaux de la maison du roi, ils la tuèrent en cet endroit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 23.15 (LXX) | καὶ ἔδωκαν αὐτῇ ἄνεσιν καὶ διῆλθεν διὰ τῆς πύλης τῶν ἱππέων τοῦ οἴκου τοῦ βασιλέως καὶ ἐθανάτωσαν αὐτὴν ἐκεῖ. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 23.15 (VUL) | et inposuerunt cervicibus eius manus cumque intrasset portam Equorum domus regis interfecerunt eam ibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 23.15 (SWA) | Basi wakampisha njia; akaenda kwa kuingia pa mlango wa farasi nyumbani mwa mfalme; nao wakamwua huko. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 23.15 (BHS) | וַיָּשִׂ֤ימוּ לָהּ֙ יָדַ֔יִם וַתָּבֹ֛וא אֶל־מְבֹ֥וא שַֽׁעַר־הַסּוּסִ֖ים בֵּ֣ית הַמֶּ֑לֶךְ וַיְמִית֖וּהָ שָֽׁם׃ פ |