2 Chroniques 23.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 23.16 (LSG) | Jehojada traita entre lui, tout le peuple et le roi, une alliance par laquelle ils devaient être le peuple de l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 23.16 (NEG) | Jehojada traita entre lui, tout le peuple et le roi, une alliance par laquelle ils devaient être le peuple de l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 23.16 (S21) | Jehojada conclut entre lui, tout le peuple et le roi une alliance par laquelle ils devaient être le peuple de l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 23.16 (LSGSN) | Jehojada traita entre lui, tout le peuple et le roi, une alliance par laquelle ils devaient être le peuple de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 23.16 (BAN) | Et Jéhojada traita alliance entre lui et tout le peuple et le roi, pour qu’ils fussent le peuple de l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 23.16 (SAC) | Joïada fit une alliance entre lui, tout le peuple et le roi, afin qu’ils fussent à l’avenir le peuple du Seigneur. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 23.16 (MAR) | Et Jéhojadah, tout le peuple, et le Roi traitèrent cette alliance, qu’ils seraient le peuple de l’Éternel. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 23.16 (OST) | Puis Jéhojada, tout le peuple et le roi, firent une alliance, pour être le peuple de l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 23.16 (CAH) | Iehoyada fit une alliance entre lui, le roi et le peuple, (lequel) s’obligea à être un peuple de Iehovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 23.16 (GBT) | Or Joïada fit une alliance entre lui, tout le peuple et le roi, afin qu’ils fussent à l’avenir le peuple du Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 23.16 (PGR) | Et Joiada conclut un pacte entre lui et tout le peuple et le roi, à cet effet que le peuple devînt le peuple de l’Éternel. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 23.16 (LAU) | Et Joïada traita alliance entre lui et tout le peuple et le roi, pour qu’ils fussent le peuple de l’Éternel. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 23.16 (DBY) | Et Jehoïada fit une alliance entre lui et tout le peuple et le roi, qu’ils seraient le peuple de l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 23.16 (TAN) | Joïada conclut un pacte l’engageant lui, tout le peuple et le roi, à devenir le peuple de l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 23.16 (VIG) | Et Joïada fit une alliance entre lui, tout le peuple et le roi, afin qu’ils fussent le peuple du Seigneur. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 23.16 (FIL) | Et Joïada fit une alliance entre lui, tout le peuple et le roi, afin qu’ils fussent le peuple du Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 23.16 (CRA) | Joïada conclut entre lui, tout le peuple et le roi une alliance par laquelle ils devaient être le peuple de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 23.16 (BPC) | Joïada conclut entre Yahweh, tout le peuple et le roi une alliance, pour qu’ils soient le peuple de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 23.16 (AMI) | Joaïda fit une alliance entre lui, tout le peuple et le roi, afin qu’ils fussent à l’avenir le peuple du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 23.16 (LXX) | καὶ διέθετο Ιωδαε διαθήκην ἀνὰ μέσον αὐτοῦ καὶ τοῦ λαοῦ καὶ τοῦ βασιλέως εἶναι λαὸν τῷ κυρίῳ. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 23.16 (VUL) | pepigit autem Ioiadae foedus inter se universumque populum et regem ut esset populus Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 23.16 (SWA) | Kisha, Yehoyada akafanya agano, yeye na watu wote, na mfalme, kwamba watakuwa watu wa Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 23.16 (BHS) | וַיִּכְרֹ֤ת יְהֹויָדָע֙ בְּרִ֔ית בֵּינֹ֕ו וּבֵ֥ין כָּל־הָעָ֖ם וּבֵ֣ין הַמֶּ֑לֶךְ לִהְיֹ֥ות לְעָ֖ם לַיהוָֽה׃ |