2 Chroniques 23.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 23.4 (LSG) | Voici ce que vous ferez. Le tiers qui parmi vous entre en service le jour du sabbat, sacrificateurs et Lévites, fera la garde des seuils, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 23.4 (NEG) | Voici ce que vous ferez. Le tiers qui parmi vous entre en service le jour du sabbat, sacrificateurs et Lévites, fera la garde des seuils, |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 23.4 (S21) | Voici ce que vous ferez. Le tiers des prêtres et Lévites qui, parmi vous, prend son service le jour du sabbat devra garder les entrées, |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 23.4 (LSGSN) | Voici ce que vous ferez . Le tiers qui parmi vous entre en service le jour du sabbat, sacrificateurs et Lévites, fera la garde des seuils, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 23.4 (BAN) | Voici ce que vous ferez : Un tiers d’entre vous, sacrificateurs et Lévites, qui entrez [en service] au sabbat, vous serez de garde aux seuils ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 23.4 (SAC) | Voici ce que vous devez faire : |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 23.4 (MAR) | C’est ici [donc] ce que vous ferez : La troisième partie de ceux d’entre vous qui entrerez en semaine, tant des Sacrificateurs, que des Lévites, sera à la porte de Sippim. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 23.4 (OST) | Voici ce que vous ferez : Le tiers de ceux d’entre vous qui entrez en service au sabbat, sacrificateurs et Lévites, gardera les portes d’entrée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 23.4 (CAH) | Voici la chose que vous ferez : le tiers d’entre vous entrera (en fonctions) le schabbath, cohenime, lévites et portiers. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 23.4 (GBT) | Voici ce que vous devez faire : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 23.4 (PGR) | Voici ce que vous avez à faire : Un tiers d’entre vous pris dans les Prêtres et les Lévites montera la garde le jour du Sabbat, comme portiers des seuils, |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 23.4 (LAU) | Voici ce que vous ferez : Le tiers d’entre vous qui entrez [en service] le jour du sabbat, tant sacrificateurs que Lévites, gardera les seuils{Héb. [seront] portiers des seuils.} |
Darby (1885) | 2 Chroniques 23.4 (DBY) | C’est ici ce que vous ferez : un tiers d’entre vous qui entrez le jour du sabbat, sacrificateurs et lévites, sera chargé de la garde des seuils ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 23.4 (TAN) | C’est ainsi que vous procéderez : un tiers d’entre vous, de ceux qui prennent la semaine en qualité de prêtres et de Lévites, gardera les entrées, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 23.4 (VIG) | Voici ce que vous devez faire : |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 23.4 (FIL) | Voici ce que vous devez faire: |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 23.4 (CRA) | Voici ce que vous ferez : Le tiers d’entre vous qui entre en service le jour du sabbat, prêtres et lévites, servira comme gardiens des portes ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 23.4 (BPC) | Vous agirez de cette façon : le tiers d’entre vous, prêtres et lévites, entrant en service le jour du sabbat, gardera les seuils ; un autre tiers se tiendra au palais du roi et un tiers à la porte Jésod. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 23.4 (AMI) | Voici ce que vous devez faire : La troisième partie de vous tous, prêtres et Lévites qui venez pour faire votre semaine dans le temple, gardera les portes ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 23.4 (LXX) | νῦν ὁ λόγος οὗτος ὃν ποιήσετε τὸ τρίτον ἐξ ὑμῶν εἰσπορευέσθωσαν τὸ σάββατον τῶν ἱερέων καὶ τῶν Λευιτῶν καὶ εἰς τὰς πύλας τῶν εἰσόδων. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 23.4 (VUL) | iste est ergo sermo quem facietis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 23.4 (SWA) | Hili ndilo neno mtakalolifanya; theluthi yenu, ninyi mwingiao siku ya sabato, wa makuhani, na wa Walawi, mtalinda milangoni; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 23.4 (BHS) | זֶ֥ה הַדָּבָ֖ר אֲשֶׁ֣ר תַּעֲשׂ֑וּ הַשְּׁלִשִׁ֨ית מִכֶּ֜ם בָּאֵ֣י הַשַּׁבָּ֗ת לַכֹּֽהֲנִים֙ וְלַלְוִיִּ֔ם לְשֹֽׁעֲרֵ֖י הַסִּפִּֽים׃ |