2 Chroniques 23.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 23.3 (LSG) | Toute l’assemblée traita alliance avec le roi dans la maison de Dieu. Et Jehojada leur dit : Voici, le fils du roi régnera, comme l’Éternel l’a déclaré à l’égard des fils de David. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 23.3 (NEG) | Toute l’assemblée traita alliance avec le roi dans la maison de Dieu. Et Jehojada leur dit : Voici, le fils du roi régnera, comme l’Éternel l’a déclaré à l’égard des fils de David. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 23.3 (S21) | Toute l’assemblée fit alliance avec le roi dans la maison de Dieu. Jehojada leur dit : « Voici le fils du roi ! C’est à lui de régner, conformément à ce que l’Éternel a déclaré à propos des descendants de David. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 23.3 (LSGSN) | Toute l’assemblée traita alliance avec le roi dans la maison de Dieu. Et Jehojada leur dit : Voici, le fils du roi régnera , comme l’Éternel l’a déclaré à l’égard des fils de David. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 23.3 (BAN) | Et toute l’assemblée fit un pacte avec le roi dans la maison de Dieu. Et [Jéhojada] leur dit : Voici, le fils du roi doit régner, selon ce que l’Éternel a déclaré à l’égard des fils de David. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 23.3 (SAC) | Toute cette multitude fit donc un traité dans le temple avec le roi ; et Joïada leur dit : Voilà le fils du roi, c’est lui qui doit régner, selon ce que le Seigneur a prononcé en faveur de tous les descendants de David. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 23.3 (MAR) | Et toute cette assemblée traita alliance avec le Roi dans la maison de Dieu, et [Jéhojadah] leur dit : Voici, le fils du Roi régnera selon que l’Éternel en a parlé touchant les fils de David. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 23.3 (OST) | Et toute l’assemblée traita alliance avec le roi, dans la maison de Dieu. Et Jéhojada leur dit : Voici, le fils du roi régnera, selon que l’Éternel a parlé au sujet des fils de David. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 23.3 (CAH) | Toute l’assemblée fit une alliance avec le roi dans la maison de Dieu. Il leur dit : Voici le fils du roi, il doit régner, comme Iehovah a parlé en faveur des fils de David. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 23.3 (GBT) | Toute cette multitude fit un traité avec le roi dans le temple, et Joïada leur dit : Voici le fils du roi ; il doit régner, selon la parole que le Seigneur a prononcée en faveur des descendants de David. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 23.3 (PGR) | Et toute l’Assemblée conclut un pacte dans le Temple de Dieu avec le roi. Et Joiada leur dit : Voici, le fils du roi sera roi, ainsi que l’Éternel l’a promis au sujet des fils de David. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 23.3 (LAU) | Et toute la congrégation traita alliance dans la Maison de Dieu avec le roi. Et [Joïada] leur dit : Voici, le fils du roi régnera selon ce que l’Éternel a prononcé touchant les fils de David. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 23.3 (DBY) | Et toute la congrégation fit alliance avec le roi dans la maison de Dieu ; et Jehoïada leur dit : Voici, le fils du roi régnera, selon ce que l’Éternel a dit touchant les fils de David. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 23.3 (TAN) | Toute cette assemblée conclut un accord avec le roi dans la maison de Dieu, et [Joïada] leur dit : "Voici le fils du roi ; il doit régner, selon la promesse faite par l’Éternel au sujet des descendants de David. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 23.3 (VIG) | Toute cette multitude fit donc un traité dans le temple (la maison de Dieu) avec le roi ; et Joïada leur dit : Voilà, le fils du roi régnera, comme le Seigneur l’a déclaré au sujet des fils de David. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 23.3 (FIL) | Toute cette multitude fit donc un traité dans le temple avec le roi; et Joïada leur dit : Voilà, le fils du roi régnera, comme le Seigneur l’a déclaré au sujet des fils de David. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 23.3 (CRA) | Toute l’assemblée fit alliance avec le roi dans la maison de Dieu. Joïada leur dit : « Voici que le fils du roi va régner, comme Yahweh l’a déclaré à l’égard des fils de David. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 23.3 (BPC) | Toute l’assemblée conclut une alliance avec le roi dans la maison de Dieu. Joïada leur dit : “Voici le fils du roi. Il doit régner, ainsi que Yahweh l’a promis aux descendants de David. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 23.3 (AMI) | Toute cette multitude fit donc un traité dans le temple avec le roi, et Joïada leur dit : Voilà le fils du roi, c’est lui qui doit régner, selon ce que le Seigneur a prononcé en faveur de tous les descendants de David. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 23.3 (LXX) | καὶ διέθεντο πᾶσα ἐκκλησία Ιουδα διαθήκην ἐν οἴκῳ τοῦ θεοῦ μετὰ τοῦ βασιλέως καὶ ἔδειξεν αὐτοῖς τὸν υἱὸν τοῦ βασιλέως καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἰδοὺ ὁ υἱὸς τοῦ βασιλέως βασιλευσάτω καθὼς ἐλάλησεν κύριος ἐπὶ τὸν οἶκον Δαυιδ. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 23.3 (VUL) | iniit igitur omnis multitudo pactum in domo Domini cum rege dixitque ad eos Ioiadae ecce filius regis regnabit sicut locutus est Dominus super filios David |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 23.3 (SWA) | Na kusanyiko lote wakafanya agano na mfalme nyumbani mwa Mungu. Akawaambia, Angalieni, mwana wa mfalme atatawala, kama Bwana alivyonena juu ya wana wa Daudi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 23.3 (BHS) | וַיִּכְרֹ֨ת כָּל־הַקָּהָ֥ל בְּרִ֛ית בְּבֵ֥ית הָאֱלֹהִ֖ים עִם־הַמֶּ֑לֶךְ וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ם הִנֵּ֤ה בֶן־הַמֶּ֨לֶךְ֙ יִמְלֹ֔ךְ כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה עַל־בְּנֵ֥י דָוִֽיד׃ |