2 Chroniques 23.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 23.7 (LSG) | Les Lévites entoureront le roi de toutes parts, chacun les armes à la main, et l’on donnera la mort à quiconque entrera dans la maison : vous serez près du roi quand il entrera et quand il sortira. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 23.7 (NEG) | Les Lévites entoureront le roi de toutes parts, chacun les armes à la main, et l’on donnera la mort à quiconque entrera dans la maison : vous serez près du roi quand il entrera et quand il sortira. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 23.7 (S21) | Les Lévites entoureront le roi de tous les côtés, chacun les armes à la main, et l’on donnera la mort à toute personne qui voudra entrer dans le temple. Vous serez près du roi dans toutes ses allées et venues. » |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 23.7 (LSGSN) | Les Lévites entoureront le roi de toutes parts, chacun les armes à la main, et l’on donnera la mort à quiconque entrera dans la maison : vous serez près du roi quand il entrera et quand il sortira . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 23.7 (BAN) | Et les Lévites entoureront le roi, chacun ses armes à la main ; et quiconque voudra pénétrer dans la maison sera mis à mort. Et vous serez avec le roi quand il entrera et quand il sortira. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 23.7 (SAC) | Que les Lévites qui sortiront de semaine, demeurent tous auprès de la personne du roi avec leurs armes ; et si quelque autre que les Lévites entrait dans le temple, qu’on le tue. Qu’ils accompagnent toujours le roi, soit qu’il entre ou qu’il sorte. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 23.7 (MAR) | Et ces Lévites-là environneront le Roi tout autour, ayant chacun ses armes en sa main ; mais que celui qui entrera dans la maison, soit mis à mort ; et tenez-vous auprès du Roi quand il sortira et quand il entrera. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 23.7 (OST) | Et les Lévites environneront le roi de tous côtés, tenant chacun leurs armes à la main, et quiconque entrera dans la maison, sera mis à mort ; et vous serez avec le roi quand il entrera et quand il sortira. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 23.7 (CAH) | Les lévites environnent le roi (tout) autour, chacun ayant ses armes en main, et si quelqu’un entre dans la maison, qu’il soit tué ; qu’ils soient avec le roi quand il entrera et quand il sortira. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 23.7 (GBT) | Que les lévites entourent le roi, chacun ayant ses armes ; si quelque autre entre dans le temple, qu’on le tue. Qu’ils accompagnent toujours le roi, soit qu’il entre ou qu’il sorte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 23.7 (PGR) | Et les Lévites entoureront le roi de tous les côtés, chacun ses armes à la main, et quiconque s’introduira dans le Temple doit être mis à mort ; et escortez le roi à son entrée et à sa sortie. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 23.7 (LAU) | Et les Lévites environneront le roi tout autour, chacun ses armes à la main ; et celui qui entrera dans la Maison sera mis à mort ; et soyez avec le roi quand il entrera et quand il sortira. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 23.7 (DBY) | Et les lévites entoureront le roi de tous côtés, chacun ses armes à la main ; et celui qui entrera dans la maison sera mis à mort ; et soyez avec le roi quand il entrera et quand il sortira. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 23.7 (TAN) | Les Lévites feront cercle autour du roi, les armes à la main ; quiconque voudra pénétrer dans le temple sera mis à mort. Vous accompagnerez le roi dans toutes ses démarches." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 23.7 (VIG) | Que les Lévites entourent le roi, ayant chacun leurs armes ; et si quelque autre entrait dans le temple, qu’on le tue. Et qu’ils soient avec le roi, qu’il entre ou qu’il sorte. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 23.7 (FIL) | Que les lévites entourent le roi, ayant chacun leurs armes; et si quelque autre entrait dans le temple, qu’on le tue. Et qu’ils soient avec le roi, qu’il entre ou qu’il sorte. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 23.7 (CRA) | Les lévites entoureront le roi de toutes parts, chacun les armes à la main et, si quelqu’un entre dans la maison, qu’on le mette à mort ; et vous serez près du roi quand il entrera et quand il sortira?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 23.7 (BPC) | Les lévites entoureront le roi de toutes parts, chacun ayant ses armes à la main, et quiconque entrera dans le temple sera mis à mort. Vous serez auprès du roi dans tous ses déplacements.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 23.7 (AMI) | Que les Lévites demeurent auprès de la personne du roi avec leurs armes : et si quelque autre entrait dans le temple, qu’on le tue. Qu’ils accompagnent toujours le roi, qu’il entre ou qu’il sorte. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 23.7 (LXX) | καὶ κυκλώσουσιν οἱ Λευῖται τὸν βασιλέα κύκλῳ ἀνδρὸς σκεῦος ἐν χειρὶ αὐτοῦ καὶ ὁ εἰσπορευόμενος εἰς τὸν οἶκον ἀποθανεῖται καὶ ἔσονται μετὰ τοῦ βασιλέως εἰσπορευομένου καὶ ἐκπορευομένου. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 23.7 (VUL) | Levitae autem circumdent regem habentes singuli arma sua et si quis alius ingressus fuerit templum interficiatur sintque cum rege et intrante et egrediente |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 23.7 (SWA) | Nao Walawi watamzunguka mfalme pande zote, kila mtu mwenye silaha zake mkononi; naye awaye yote aingiaye nyumbani na auawe; nanyi mfuatane na mfalme, aingiapo na atokapo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 23.7 (BHS) | וְהִקִּיפוּ֩ הַלְוִיִּ֨ם אֶת־הַמֶּ֜לֶךְ סָבִ֗יב אִ֚ישׁ וְכֵלָ֣יו בְּיָדֹ֔ו וְהַבָּ֥א אֶל־הַבַּ֖יִת יוּמָ֑ת וִֽהְי֥וּ אֶת־הַמֶּ֖לֶךְ בְּבֹאֹ֥ו וּבְצֵאתֹֽו׃ |