2 Chroniques 24.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 24.10 (LSG) | Tous les chefs et tout le peuple s’en réjouirent, et l’on apporta et jeta dans le coffre tout ce qu’on avait à payer. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 24.10 (NEG) | Tous les chefs et tout le peuple s’en réjouirent, et l’on apporta et jeta dans le coffre tout ce qu’on avait à payer. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 24.10 (S21) | Tous les chefs et tout le peuple s’en réjouirent, et ils apportèrent et jetèrent leur contribution dans le coffre jusqu’à ce qu’il soit plein. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 24.10 (LSGSN) | Tous les chefs et tout le peuple s’en réjouirent , et l’on apporta et jeta dans le coffre tout ce qu’on avait à payer . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 24.10 (BAN) | Et tous les chefs et tout le peuple se réjouirent, et ils apportèrent [l’argent de l’impôt] et [le] jetèrent dans la caisse, jusqu’à ce qu’on eût fini. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 24.10 (SAC) | Tous les officiers et le peuple eurent une grande joie. Ils entrèrent et mirent dans le tronc du Seigneur l’argent qu’ils devaient donner ; et ils y en jetèrent tant qu’il en fut rempli. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 24.10 (MAR) | Et tous les principaux et tout le peuple s’en réjouirent ; et ils apportèrent [l’argent], et le jetèrent dans le coffre, jusqu’à ce qu’on eût achevé [de réparer le Temple]. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 24.10 (OST) | Tous les chefs et tout le peuple s’en réjouirent, et ils apportèrent leur tribut, et jetèrent dans le coffre, jusqu’à ce qu’il fût plein. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 24.10 (CAH) | Tous les chefs et le peuple se réjouirent ; ils apportèrent l’argent et le jetèrent dans le tronc jusqu’à ce qu’il fut rempli. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 24.10 (GBT) | Tous les officiers et le peuple éprouvèrent une grande joie. Ils entrèrent et mirent dans le tronc du Seigneur de l’argent en si grande quantité qu’il en fut rempli. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 24.10 (PGR) | Et tous les chefs et tout le peuple furent réjouis, et l’on apporta et versa dans le coffre, jusqu’à ce que les versements fussent au complet. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 24.10 (LAU) | Et tous les chefs et tout le peuple s’en réjouirent, et ils apportèrent et jetèrent dans le coffre jusqu’à ce que tous eussent payé. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 24.10 (DBY) | Et tous les princes et tout le peuple s’en réjouirent ; et ils apportèrent l’argent et le jetèrent dans le coffre, jusqu’à ce qu’on eût fini. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 24.10 (TAN) | Tous les seigneurs et le peuple, remplis de joie, apportèrent [leur offrande] et la jetèrent dans la caisse, tous tant qu’ils étaient. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 24.10 (VIG) | Tous les chefs (princes) et le peuple entier se réjouirent. Ils vinrent et mirent dans le tronc (coffre) du Seigneur, et ils y jetèrent tant, qu’il fut rempli. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 24.10 (FIL) | Tous les chefs et le peuple entier se réjouirent. Ils vinrent et mirent dans le tronc du Seigneur, et ils y jetèrent tant, qu’il fut rempli. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 24.10 (CRA) | Tous les chefs et tout le peuple en eurent de la joie, et ils apportèrent et jetèrent dans le coffre tout ce qu’ils devaient payer. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 24.10 (BPC) | Tous les chefs et tout le peuple se réjouirent ; ils apportèrent et jetèrent dans le coffre jusqu’à ce qu’il fût plein. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 24.10 (AMI) | Tous les officiers et le peuple eurent une grande joie. Ils entrèrent et mirent dans le tronc du Seigneur l’argent qu’ils devaient donner ; et ils en jetèrent tant qu’il en fut rempli. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 24.10 (LXX) | καὶ ἔδωκαν πάντες ἄρχοντες καὶ πᾶς ὁ λαὸς καὶ εἰσέφερον καὶ ἐνέβαλλον εἰς τὸ γλωσσόκομον ἕως οὗ ἐπληρώθη. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 24.10 (VUL) | laetatique sunt cuncti principes et omnis populus et ingressi contulerunt in arcam Domini atque miserunt ita ut impleretur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 24.10 (SWA) | Wakafurahi maakida wote na watu wote, wakaleta na kutia ndani ya kasha, hata wakaisha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 24.10 (BHS) | וַיִּשְׂמְח֥וּ כָל־הַשָּׂרִ֖ים וְכָל־הָעָ֑ם וַיָּבִ֛יאוּ וַיַּשְׁלִ֥יכוּ לָאָרֹ֖ון עַד־לְכַלֵּֽה׃ |