2 Chroniques 24.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 24.9 (LSG) | Et l’on publia dans Juda et dans Jérusalem qu’on apportât à l’Éternel l’impôt mis par Moïse, serviteur de l’Éternel, sur Israël dans le désert. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 24.9 (NEG) | Et l’on publia dans Juda et dans Jérusalem qu’on apporte à l’Éternel l’impôt prescrit par Moïse, serviteur de l’Éternel, sur Israël dans le désert. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 24.9 (S21) | On proclama alors dans Juda et dans Jérusalem qu’il fallait apporter à l’Éternel la contribution prescrite par Moïse, serviteur de l’Éternel, à Israël dans le désert. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 24.9 (LSGSN) | Et l’on publia dans Juda et dans Jérusalem qu’on apportât à l’Éternel l’impôt mis par Moïse, Serviteur de l’Éternel, sur Israël dans le désert. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 24.9 (BAN) | Et on publia dans Juda et dans Jérusalem qu’on apportât à l’Éternel l’impôt [mis] par Moïse, serviteur de Dieu, sur Israël dans le désert. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 24.9 (SAC) | Puis on fit publier en Juda et à Jérusalem, que chacun vînt apporter au Seigneur l’argent que Moïse, son serviteur, avait imposé sur tout Israël dans le désert. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 24.9 (MAR) | Puis on publia dans Juda et dans Jérusalem, qu’on apportât à l’Éternel l’impôt que Moïse serviteur de Dieu avait mis dans le désert sur Israël. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 24.9 (OST) | Puis on publia dans Juda et dans Jérusalem, qu’on apportât à l’Éternel l’impôt mis par Moïse, serviteur de Dieu, sur Israël dans le désert. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 24.9 (CAH) | Ils publièrent en Iehouda et à Ierouschalaïme pour qu’on apportât à Iehovah la contribution que Mosché, serviteur de Dieu, avait imposée à Israel dans le désert. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 24.9 (GBT) | Puis on fit publier en Juda et à Jérusalem, que chacun vint apporter au Seigneur l’argent que Moïse, son serviteur, avait imposé sur tout Israël dans le désert. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 24.9 (PGR) | Et l’on publia dans Juda et dans Jérusalem qu’on eût à venir acquitter à l’Éternel la taxe de Moïse, serviteur de Dieu, imposée à Israël dans le Désert. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 24.9 (LAU) | Et on publia dans Juda et dans Jérusalem qu’on apportât à l’Éternel l’impôt de Moïse, esclave de Dieu, [mis] sur Israël dans le désert. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 24.9 (DBY) | Et on publia dans Juda et dans Jérusalem qu’on apportât à l’Éternel le tribut de Moïse, serviteur de Dieu, imposé à Israël, dans le désert. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 24.9 (TAN) | et l’on publia un avis dans Juda et Jérusalem, à l’effet de faire apporter à l’intention de l’Éternel l’impôt établi par Moïse, serviteur de Dieu, sur Israël dans le désert. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 24.9 (VIG) | Puis on fit publier, dans Juda et à Jérusalem, que chacun vînt apporter au Seigneur l’argent que Moïse, son serviteur, avait imposé à tout Israël dans le désert. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 24.9 (FIL) | Puis on fit publier, dans Juda et à Jérusalem, que chacun vînt apporter au Seigneur l’argent que Moïse, Son serviteur, avait imposé à tout Israël dans le désert. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 24.9 (CRA) | Et l’on publia dans Juda et dans Jérusalem que chacun eût à apporter à Yahweh la taxe imposée dans le désert à Israël par Moïse, serviteur de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 24.9 (BPC) | Puis on fit savoir en Juda et à Jérusalem que l’on devait apporter à Yahweh la taxe imposée à Israël dans le désert par Moïse, serviteur de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 24.9 (AMI) | Puis on fit publier dans Juda et à Jérusalem que chacun vînt apportez au Seigneur l’argent que Moïse, son serviteur, avait imposé sur tout Israël dans le désert. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 24.9 (LXX) | καὶ κηρυξάτωσαν ἐν Ιουδα καὶ ἐν Ιερουσαλημ εἰσενέγκαι κυρίῳ καθὼς εἶπεν Μωυσῆς παῖς τοῦ θεοῦ ἐπὶ τὸν Ισραηλ ἐν τῇ ἐρήμῳ. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 24.9 (VUL) | et praedicatum est in Iuda et Hierusalem ut deferrent singuli pretium Domino quod constituit Moses servus Dei super omnem Israhel in deserto |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 24.9 (SWA) | Wakapiga mbiu katika Yuda na Yerusalemu, kumletea Bwana kodi aliyoiweka Musa mtumishi wa Mungu, juu ya Israeli jangwani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 24.9 (BHS) | וַיִּתְּנוּ־קֹ֞ול בִּֽיהוּדָ֣ה וּבִֽירוּשָׁלִַ֗ם לְהָבִ֤יא לַֽיהוָה֙ מַשְׂאַ֞ת מֹשֶׁ֧ה עֶֽבֶד־הָאֱלֹהִ֛ים עַל־יִשְׂרָאֵ֖ל בַּמִּדְבָּֽר׃ |