2 Chroniques 24.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 24.8 (LSG) | Alors le roi ordonna qu’on fît un coffre, et qu’on le plaçât à la porte de la maison de l’Éternel, en dehors. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 24.8 (NEG) | Alors le roi ordonna qu’on fasse un coffre, et qu’on le place à la porte de la maison de l’Éternel, en dehors. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 24.8 (S21) | Alors le roi ordonna qu’on fabrique un coffre et qu’on le place à la porte de la maison de l’Éternel, à l’extérieur. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 24.8 (LSGSN) | Alors le roi ordonna qu’on fît un coffre, et qu’on le plaçât à la porte de la maison de l’Éternel, en dehors. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 24.8 (BAN) | Alors, sur l’ordre du roi, on fit une caisse et on la plaça à la porte de la maison de l’Éternel, en dehors. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 24.8 (SAC) | Et le roi leur commanda de faire un tronc, et ils le mirent auprès de la porte de la maison du Seigneur en dehors. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 24.8 (MAR) | C’est pourquoi le Roi commanda qu’on fit un coffre, et qu’on le mît à la porte de la maison de l’Éternel en dehors. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 24.8 (OST) | Et le roi ordonna qu’on fît un coffre, et qu’on le mît à la porte de la maison de l’Éternel, en dehors. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 24.8 (CAH) | Le roi dit de faire un tronc qu’ils placèrent à la porte de la maison de Iehovah, en dehors. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 24.8 (GBT) | Et le roi leur commanda de faire un tronc, et ils le mirent auprès de la porte de la maison du Seigneur, en dehors. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 24.8 (PGR) | Et le roi ordonna de faire un coffre, qui fut placé à la porte du Temple de l’Éternel en dehors. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 24.8 (LAU) | Et le roi dit qu’on fit un coffre{Héb. une arche.} et qu’on le mit à la porte de la Maison de l’Éternel, en dehors. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 24.8 (DBY) | Et le roi commanda, et on fit un coffre, et on le mit à la porte de la maison de l’Éternel, en dehors. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 24.8 (TAN) | Sur l’ordre du roi, on confectionna une caisse, qu’on plaça à l’entrée de la maison de l’Éternel, extérieurement, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 24.8 (VIG) | Et le roi ordonna de faire un tronc (coffre), que l’on plaça près de la porte de la maison du Seigneur, en dehors. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 24.8 (FIL) | Et le roi ordonna de faire un tronc, que l’on plaça près de la porte de la maison du Seigneur, en dehors. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 24.8 (CRA) | Alors le roi ordonna qu’on fit un coffre et qu’on le plaçât à la porte de la maison de Yahweh, en dehors. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 24.8 (BPC) | Le roi ordonna qu’on fit un coffre et qu’on le plaçât à la porte de la maison de Yahweh, à l’extérieur. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 24.8 (AMI) | Et le roi leur recommanda de faire un tronc, et ils le mirent auprès de la porte de la maison du Seigneur, en dehors. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 24.8 (LXX) | καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς γενηθήτω γλωσσόκομον καὶ τεθήτω ἐν πύλῃ οἴκου κυρίου ἔξω. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 24.8 (VUL) | praecepit ergo rex et fecerunt arcam posueruntque eam iuxta portam domus Domini forinsecus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 24.8 (SWA) | Basi mfalme akaamuru, nao wakafanyiza kasha, wakaliweka nje langoni pa nyumba ya Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 24.8 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ וַֽיַּעֲשׂ֖וּ אֲרֹ֣ון אֶחָ֑ד וַֽיִּתְּנֻ֛הוּ בְּשַׁ֥עַר בֵּית־יְהוָ֖ה חֽוּצָה׃ |