2 Chroniques 24.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 24.7 (LSG) | Car l’impie Athalie et ses fils ont ravagé la maison de Dieu et fait servir pour les Baals toutes les choses consacrées à la maison de l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 24.7 (NEG) | Car l’impie Athalie et ses fils ont ravagé la maison de Dieu et fait servir pour les Baals toutes les choses consacrées à la maison de l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 24.7 (S21) | En effet, l’impie Athalie et ses fils ont dévasté la maison de Dieu ; ils ont même employé pour les Baals tous les objets consacrés de la maison de l’Éternel. » |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 24.7 (LSGSN) | Car l’impie Athalie et ses fils ont ravagé la maison de Dieu et fait servir pour les Baals toutes les choses consacrées à la maison de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 24.7 (BAN) | Car Athalie, l’impie, ses fils, ont fait des dégâts à la maison de Dieu, et même ils ont employé pour les Baals tous les objets sacrés de la maison de l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 24.7 (SAC) | Car la très-impie Athalie et ses enfants avaient ruiné la maison de Dieu, et avaient orné le temple de Baalim de tout ce qui avait été offert et consacré au temple du Seigneur. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 24.7 (MAR) | Car la méchante Hathalie [et] ses enfants avaient dépouillé la maison de Dieu, et ils avaient même approprié aux Bahalins toutes les choses consacrées à la maison de l’Éternel. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 24.7 (OST) | Car l’impie Athalie et ses enfants ont ravagé la maison de Dieu ; et même ils ont employé pour les Baals toutes les choses consacrées à la maison de l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 24.7 (CAH) | Car pour Ataliahou l’impie, ses fils ont ruiné la maison de Dieu, et ils ont converti en bâalime toutes les saintetés de la maison de Iehovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 24.7 (GBT) | Car l’impie Athalie et ses enfants avaient ruiné la maison de Dieu, et avaient orné le temple de Baal de tout ce qui avait été consacré au temple du Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 24.7 (PGR) | Car Athalie, l’impie, ses fils ont abîmé la Maison de Dieu, et même de tous les objets consacrés du Temple de l’Éternel ils ont fabriqué des Baals. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 24.7 (LAU) | Car Athalie, cette scélérate, et ses fils, ont saccagé la Maison de Dieu, et même, toutes les choses saintes de la Maison de l’Éternel, ils les ont employées pour les Baals. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 24.7 (DBY) | Car Athalie, cette méchante femme, et ses fils, avaient dévasté la maison de Dieu, et, toutes les choses saintes de la maison de l’Éternel, ils les avaient aussi employées pour les Baals. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 24.7 (TAN) | Car l’impie Athalie [et] ses fils ont laissé tomber en ruine la maison de Dieu, et, de plus, ils ont affecté aux Bealim tous les objets sacrés du temple de l’Éternel." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 24.7 (VIG) | Car la très impie Athalie et ses fils ont ruiné la maison de Dieu, et ont orné le temple des Baalim avec tout ce qui avait été consacré au temple du Seigneur. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 24.7 (FIL) | Car la très impie Athalie et ses fils ont ruiné la maison de Dieu, et ont orné le temple des Baalim avec tout ce qui avait été consacré au temple du Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 24.7 (CRA) | Car l’impie Athalie et ses fils ont ravagé la maison de Dieu, et ils ont fait servir pour les Baals toutes les choses consacrées à la maison de Yahweh?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 24.7 (BPC) | Car Athalie, l’impie, et son fils avaient laissé tomber en ruines la maison de Dieu ; ils avaient même utilisé au service de Baal toutes les choses consacrées à la maison de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 24.7 (AMI) | Car la très impie Athalie et ses enfants avaient ruiné la maison de Dieu, et avaient orné le temple de Baal de tout ce qui avait été offert et consacré au temple du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 24.7 (LXX) | ὅτι Γοθολια ἦν ἡ ἄνομος καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῆς κατέσπασαν τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ καὶ γὰρ τὰ ἅγια οἴκου κυρίου ἐποίησαν ταῖς Βααλιμ. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 24.7 (VUL) | Otholia enim impiissima et filii eius destruxerunt domum Domini et de universis quae sanctificata fuerant templo Domini ornaverunt fanum Baalim |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 24.7 (SWA) | Kwa kuwa wana wa Athalia, yule mwanamke mwovu, walikuwa wameibomoa nyumba ya Mungu; na vitakatifu vyote vya nyumba ya Bwana wamewapatia mabaali. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 24.7 (BHS) | כִּ֤י עֲתַלְיָ֨הוּ֙ הַמִּרְשַׁ֔עַת בָּנֶ֥יהָ פָרְצ֖וּ אֶת־בֵּ֣ית הָאֱלֹהִ֑ים וְגַם֙ כָּל־קָדְשֵׁ֣י בֵית־יְהוָ֔ה עָשׂ֖וּ לַבְּעָלִֽים׃ |