2 Chroniques 24.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 24.12 (LSG) | Le roi et Jehojada le donnaient à ceux qui étaient chargés de faire exécuter l’ouvrage dans la maison de l’Éternel, et qui prenaient à gage des tailleurs de pierres et des charpentiers pour réparer la maison de l’Éternel, et aussi des ouvriers en fer ou en airain pour réparer la maison de l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 24.12 (NEG) | Le roi et Jehojada le donnaient à ceux qui étaient chargés de faire exécuter l’ouvrage dans la maison de l’Éternel, et qui prenaient à gage des tailleurs de pierres et des charpentiers pour réparer la maison de l’Éternel, et aussi des ouvriers travaillant le fer ou l’airain pour réparer la maison de l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 24.12 (S21) | Le roi et Jehojada le donnaient à ceux qui étaient chargés des travaux dans la maison de l’Éternel. Ceux-ci engageaient des tailleurs de pierres et des charpentiers pour restaurer la maison de l’Éternel, et même des ouvriers aptes à travailler le fer ou le bronze pour la réparer. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 24.12 (LSGSN) | Le roi et Jehojada le donnaient à ceux qui étaient chargés de faire exécuter l’ouvrage dans la maison de l’Éternel, et qui prenaient à gage des tailleurs de pierres et des charpentiers pour réparer la maison de l’Éternel, et aussi des ouvriers en fer ou en airain pour réparer la maison de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 24.12 (BAN) | Et le roi et Jéhojada le donnaient au directeur des travaux de la maison de l’Éternel, et l’on prenait à gage des tailleurs de pierre et des charpentiers pour restaurer la maison de l’Éternel, et aussi des ouvriers en fer et en airain, pour réparer la maison de l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 24.12 (SAC) | que le roi et le pontife mirent entre les mains des officiers qui conduisaient les ouvrages de la maison du Seigneur : ces officiers l’employèrent à payer les tailleurs de pierres, et tous les autres ouvriers qu’ils faisaient travailler aux réparations de la maison du Seigneur ; ils en payaient aussi les artisans qui travaillaient en fer et en cuivre, afin qu’ils rétablissent ce qui menaçait ruine. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 24.12 (MAR) | Et le Roi et Jéhojadah le distribuaient à ceux qui avaient la charge de l’ouvrage du service de la maison de l’Éternel, lesquels louaient des tailleurs de pierres et des charpentiers pour refaire la maison de l’Éternel, et des ouvriers travaillant en fer et en airain pour réparer la maison de l’Éternel. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 24.12 (OST) | Le roi et Jéhojada le donnaient à ceux qui étaient chargés de l’ouvrage pour le service de la maison de l’Éternel, et ceux-ci louaient des tailleurs de pierres et des charpentiers pour réparer la maison de l’Éternel, et aussi des ouvriers en fer et en airain, pour réparer la maison de l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 24.12 (CAH) | Le roi et Iehoyada le remirent à ceux qui faisaient l’ouvrage qui était à faire dans la maison de Iehovah, et ils prirent à gages des tailleurs de pierres, des charpentiers, pour réparer la maison de Iehovah, et aussi des artisans qui travaillaient en fer et en cuivre, pour rétablir la maison de Iehovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 24.12 (GBT) | Que le roi et le pontife mirent entre les mains des officiers qui avaient l’intendance des ouvrages de la maison du Seigneur. Ces officiers l’employèrent à payer les tailleurs de pierres et tous les autres ouvriers employés aux réparations de la maison du Seigneur ; ils en payaient aussi les artisans qui travaillaient le fer et le cuivre, afin qu’ils rétablissent ce qui menaçait ruine. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 24.12 (PGR) | Et le roi : et Joiada le remirent à l’entrepreneur des travaux dans le Temple de l’Éternel, lequel prenait à gages des tailleurs de pierre et des charpentiers pour restaurer le Temple de l’Éternel, et aussi des ouvriers en fer et en airain pour réparer le Temple de l’Éternel. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 24.12 (LAU) | Et le roi et Joïada le donnaient à ceux qui faisaient l’œuvre du service de la Maison de l’Éternel ; et ceux-ci prenaient à gages des tailleurs de pierre et des charpentiers pour restaurer la Maison de l’Éternel, et des ouvriers en fer et en airain pour réparer la Maison de l’Éternel. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 24.12 (DBY) | Et le roi et Jehoïada le donnaient à ceux qui faisaient l’ouvrage du service de la maison de l’Éternel, et ceux-ci prenaient à gage des tailleurs de pierres et des charpentiers pour restaurer la maison de l’Éternel, et aussi des ouvriers en fer et en airain pour réparer la maison de l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 24.12 (TAN) | Cet argent, le roi et Joïada le passèrent aux directeurs des travaux de restauration de la maison de l’Éternel : ceux-ci engagèrent des tailleurs de pierre et des charpentiers pour restaurer le temple du Seigneur, ainsi que des artistes travaillant le fer et le cuivre pour en faire les réparations. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 24.12 (VIG) | que le roi et le pontife donnèrent aux officiers qui conduisaient les travaux de la maison du Seigneur ; et ils en payaient (louaient) les tailleurs de pierres et tous les ouvriers qui travaillaient aux réparations de la maison du Seigneur, et aussi les ouvriers (travaillaient le) sur fer et sur cuivre, afin qu’ils rétablissent ce qui menaçait ruine. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 24.12 (FIL) | que le roi et le pontife donnèrent aux officiers qui conduisaient les travaux de la maison du Seigneur; et ils en payaient les tailleurs de pierres et tous les ouvriers qui travaillaient aux réparations de la maison du Seigneur, et aussi les ouvriers sur fer et sur cuivre, afin qu’ils rétablissent ce qui menaçait ruine. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 24.12 (CRA) | Le roi et Joïada le donnaient à ceux qui faisaient exécuter l’ouvrage de la maison de Yahweh, et ceux-ci prenaient à gage des tailleurs de pierres et des charpentiers pour restaurer la maison de Yahweh, ainsi que des artisans en fer et en airain pour consolider la maison de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 24.12 (BPC) | Le roi et Joïada le donnaient à ceux qui étaient chargés de faire le travail dans la maison de Yahweh et qui embauchaient des tailleurs de pierres et des charpentiers pour réparer la maison de Yahweh, ainsi que des ouvriers travaillant le fer et l’airain pour la réparation de la maison de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 24.12 (AMI) | que le roi et le pontife mirent entre les mains des officiers qui conduisaient les ouvrages de la maison du Seigneur. Ces officiers l’employèrent à payer les tailleurs de pierre et tous les autres ouvriers qu’ils faisaient travailler aux réparations de la maison du Seigneur ; ils en payaient aussi les artisans qui travaillaient le fer et le cuivre, afin qu’ils rétablissent ce qui menaçait ruine. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 24.12 (LXX) | καὶ ἔδωκεν αὐτὸ ὁ βασιλεὺς καὶ Ιωδαε ὁ ἱερεὺς τοῖς ποιοῦσιν τὰ ἔργα εἰς τὴν ἐργασίαν οἴκου κυρίου καὶ ἐμισθοῦντο λατόμους καὶ τέκτονας ἐπισκευάσαι τὸν οἶκον κυρίου καὶ χαλκεῖς σιδήρου καὶ χαλκοῦ ἐπισκευάσαι τὸν οἶκον κυρίου. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 24.12 (VUL) | quam dederunt rex et Ioiada his qui praeerant operibus domus Domini at illi conducebant ex ea caesores lapidum et artifices operum singulorum ut instaurarent domum Domini fabros quoque ferri et aeris ut quod cadere coeperat fulciretur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 24.12 (SWA) | Na mfalme na Yehoyada waliwapa hao waliofanya kazi ya utumishi wa nyumba ya Bwana; nao wakawaajiri waashi na maseremala ili kuitengeza nyumba ya Bwana, na hao pia wafuao chuma na shaba ili kuitengeza nyumba ya Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 24.12 (BHS) | וַיִּתְּנֵ֨הוּ הַמֶּ֜לֶךְ וִֽיהֹויָדָ֗ע אֶל־עֹושֵׂה֙ מְלֶ֨אכֶת֙ עֲבֹודַ֣ת בֵּית־יְהוָ֔ה וַיִּֽהְי֤וּ שֹׂכְרִים֙ חֹצְבִ֣ים וְחָרָשִׁ֔ים לְחַדֵּ֖שׁ בֵּ֣ית יְהוָ֑ה וְ֠גַם לְחָרָשֵׁ֤י בַרְזֶל֙ וּנְחֹ֔שֶׁת לְחַזֵּ֖ק אֶת־בֵּ֥ית יְהוָֽה׃ |