2 Chroniques 24.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 24.13 (LSG) | Ceux qui étaient chargés de l’ouvrage travaillèrent, et les réparations s’exécutèrent par leurs soins ; ils remirent en état la maison de Dieu et la consolidèrent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 24.13 (NEG) | Ceux qui étaient chargés de l’ouvrage travaillèrent, et les réparations s’exécutèrent par leurs soins ; ils remirent en état la maison de Dieu et la consolidèrent. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 24.13 (S21) | Ceux qui étaient chargés des travaux se mirent à l’œuvre et la restauration progressa entre leurs mains. Ils remirent la maison de Dieu en état et la consolidèrent. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 24.13 (LSGSN) | Ceux qui étaient chargés de l’ouvrage travaillèrent , et les réparations s’exécutèrent par leurs soins ; ils remirent en état la maison de Dieu et la consolidèrent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 24.13 (BAN) | Et les directeurs des travaux furent actifs et les réparations avancèrent par leurs soins ; et ils rétablirent la maison de Dieu d’après son plan, et ils la remirent en état. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 24.13 (SAC) | Ces ouvriers habiles travaillèrent avec beaucoup de soin et d’industrie, et ils réparèrent toutes les fentes et ouvertures des murs. Ils rétablirent la maison du Seigneur dans son premier état, et l’affermirent sur ses fondements. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 24.13 (MAR) | Ceux donc qui avaient la charge de l’ouvrage travaillèrent, et il fut entièrement achevé par leur moyen, de sorte qu’ils rétablirent la maison de Dieu en son état, et l’affermirent. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 24.13 (OST) | Ceux qui étaient chargés de l’ouvrage travaillèrent donc, et par leurs soins, l’œuvre fut réparée ; de sorte qu’ils rétablirent la maison de Dieu en son état, et la consolidèrent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 24.13 (CAH) | Les ouvriers travaillèrent, et par eux la réparation s’opéra, et ils replacèrent la maison de Dieu dans son (premier) état, et la consolidèrent. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 24.13 (GBT) | Ces ouvriers habiles travaillèrent avec beaucoup d’industrie, et réparèrent toutes les ouvertures des murs. Ils rétablirent la maison du Seigneur en son premier état, et l’affermirent sur ses fondements. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 24.13 (PGR) | Et les entrepreneurs de l’ouvrage s’exécutèrent et les réparations à faire avancèrent par leurs mains, et ils remirent en état le Temple de Dieu et le consolidèrent. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 24.13 (LAU) | Et ceux qui faisaient l’œuvre travaillèrent, et par leurs mains il fut porté remède à l’œuvre, et ils remirent la Maison de Dieu dans ses proportions et la consolidèrent. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 24.13 (DBY) | Et ceux qui faisaient l’ouvrage travaillèrent, et l’œuvre de restauration se fit par leur moyen, et ils rétablirent la maison de Dieu en son état, et la consolidèrent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 24.13 (TAN) | Les chefs des travaux firent diligence, et la besogne, sous leur direction, fut menée à bonne fin ; ils rétablirent la maison de Dieu dans son état normal et la consolidèrent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 24.13 (VIG) | (Ainsi) Ces ouvriers travaillèrent avec industrie, et ils réparèrent toutes les brèches des murs. Ils rétablirent la maison du Seigneur dans son premier état, et l’affermirent solidement. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 24.13 (FIL) | Ces ouvriers travaillèrent avec industrie, et ils réparèrent toutes les brèches des murs. Ils rétablirent la maison du Seigneur dans son premier état, et l’affermirent solidement. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 24.13 (CRA) | Les ouvriers travaillèrent, et la restauration progressa en leurs mains ; ils rétablirent la maison de Dieu en son état ancien et l’affermirent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 24.13 (BPC) | Ceux qui étaient chargés de l’ouvrage travaillèrent, et l’œuvre de réparation progressa grâce à eux ; ils remirent en état suivant leurs plans la maison de Dieu et ils la réparèrent. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 24.13 (AMI) | Ces ouvriers habiles travaillèrent avec beaucoup de soin et d’industrie, et ils réparèrent toute les fentes et ouvertures des murs. Ils rétablirent la maison du Seigneur dans son premier état, et l’affermirent sur ses fondements. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 24.13 (LXX) | καὶ ἐποίουν οἱ ποιοῦντες τὰ ἔργα καὶ ἀνέβη μῆκος τῶν ἔργων ἐν χερσὶν αὐτῶν καὶ ἀνέστησαν τὸν οἶκον κυρίου ἐπὶ τὴν στάσιν αὐτοῦ καὶ ἐνίσχυσαν. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 24.13 (VUL) | egeruntque hii qui operabantur industrie et obducebatur parietum cicatrix per manus eorum ac suscitaverunt domum Domini in statum pristinum et firme eam stare fecerunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 24.13 (SWA) | Hivyo mafundi wakafanya kazi yao, nao wakaimaliza, wakaisimamisha nyumba ya Mungu kama ilivyopasa, wakaifanya imara. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 24.13 (BHS) | וַֽיַּעֲשׂוּ֙ עֹשֵׂ֣י הַמְּלָאכָ֔ה וַתַּ֧עַל אֲרוּכָ֛ה לַמְּלָאכָ֖ה בְּיָדָ֑ם וַֽיַּעֲמִ֜ידוּ אֶת־בֵּ֧ית הָֽאֱלֹהִ֛ים עַל־מַתְכֻּנְתֹּ֖ו וַֽיְאַמְּצֻֽהוּ׃ |