2 Chroniques 24.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 24.15 (LSG) | Jehojada mourut, âgé et rassasié de jours ; il avait à sa mort cent trente ans. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 24.15 (NEG) | Jehojada mourut, âgé et rassasié de jours ; il avait à sa mort cent trente ans. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 24.15 (S21) | Jehojada mourut âgé et rassasié de jours ; il avait 130 ans à sa mort. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 24.15 (LSGSN) | Jehojada mourut , âgé et rassasié de jours ; il avait à sa mort cent trente ans. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 24.15 (BAN) | Et Jéhojada, devenu vieux et rassasié de jours, mourut ; il avait cent trente ans lorsqu’il mourut. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 24.15 (SAC) | Joïada vécut jusqu’à une grande vieillesse, et étant plein de jours, il mourut âgé de cent trente ans. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 24.15 (MAR) | Or Jéhojadah étant devenu vieux et rassasié de jours, mourut. Il était âgé de cent trente ans quand il mourut. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 24.15 (OST) | Or Jéhojada devint vieux et rassasié de jours, et il mourut ; il était âgé de cent trente ans quand il mourut. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 24.15 (CAH) | Iehoyada devint vieux et rassasié de jours, et il mourut, ayant à sa mort cent trente ans. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 24.15 (GBT) | Joïada vécut jusqu’à une extrême vieillesse, et, étant plein de jours, il mourut âgé de cent trente ans. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 24.15 (PGR) | Mais Joiada était devenu vieux, et il était comblé de jours et il mourut ; et il avait à sa mort l’âge de cent trente ans. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 24.15 (LAU) | Et Joïada devint vieux et rassasié de jours, et il mourut ; il était âgé de cent trente ans quand il mourut. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 24.15 (DBY) | Et Jehoïada devint vieux et rassasié de jours, et il mourut. Il était âgé de cent trente ans quand il mourut. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 24.15 (TAN) | Mais Joïada devint vieux, il fut rassasié de jours et mourut. Il avait cent trente ans lors de sa mort. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 24.15 (VIG) | Or Joïada devint vieux et plein de jours, et il mourut âgé de cent trente ans. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 24.15 (FIL) | Or Joïada devint vieux et plein de jours, et il mourut âgé de cent trente ans. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 24.15 (CRA) | Joïada devint vieux et rassasié de jours, et il mourut ; il avait cent trente ans quand il mourut. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 24.15 (BPC) | Joïada devint vieux et rassasié de jours et mourut. Il avait à sa mort cent trente ans. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 24.15 (AMI) | Joïada vécut jusqu’à une grande vieillesse, et rassasié de jours, il mourut âgé de cent trente ans. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 24.15 (LXX) | καὶ ἐγήρασεν Ιωδαε πλήρης ἡμερῶν καὶ ἐτελεύτησεν ὢν ἑκατὸν καὶ τριάκοντα ἐτῶν ἐν τῷ τελευτᾶν αὐτόν. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 24.15 (VUL) | senuit autem Ioiadae plenus dierum et mortuus est cum centum triginta esset annorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 24.15 (SWA) | Lakini Yehoyada akawa mzee, mwenye umri mwingi, akafa; alipokufa alikuwa na umri wa miaka mia na thelathini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 24.15 (BHS) | וַיִּזְקַ֧ן יְהֹויָדָ֛ע וַיִּשְׂבַּ֥ע יָמִ֖ים וַיָּמֹ֑ת בֶּן־מֵאָ֧ה וּשְׁלֹשִׁ֛ים שָׁנָ֖ה בְּמֹותֹֽו׃ |