2 Chroniques 24.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 24.16 (LSG) | On l’enterra dans la ville de David avec les rois, parce qu’il avait fait du bien en Israël, et à l’égard de Dieu et à l’égard de sa maison. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 24.16 (NEG) | On l’enterra dans la ville de David avec les rois, parce qu’il avait fait du bien en Israël, et à l’égard de Dieu et à l’égard de sa maison. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 24.16 (S21) | On l’enterra dans la ville de David avec les rois, parce qu’il avait fait du bien en Israël, en rapport avec Dieu et avec son temple. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 24.16 (LSGSN) | On l’enterra dans la ville de David avec les rois, parce qu’il avait fait du bien en Israël, et à l’égard de Dieu et à l’égard de sa maison. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 24.16 (BAN) | Et on l’enterra dans la cité de David, avec les rois ; car il avait bien agi en Israël et envers Dieu et sa maison. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 24.16 (SAC) | On l’ensevelit avec les rois dans la ville de David, parce qu’il avait fait beaucoup de bien à Israël, et à l’égard de Dieu et de sa maison. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 24.16 (MAR) | Et on l’ensevelit en la Cité de David avec les Rois, parce qu’il avait fait du bien en Israël, envers Dieu, et envers sa maison. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 24.16 (OST) | On l’ensevelit dans la cité de David avec les rois ; car il avait fait du bien à Israël, et à l’égard de Dieu et de sa maison. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 24.16 (CAH) | On l’ensevelit dans la ville de David avec les rois, parce qu’il avait fait du bien en Israel, à l’égard de Dieu et de sa maison. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 24.16 (GBT) | On l’ensevelit avec les rois dans la ville de David, parce qu’il avait fait beaucoup de bien à Israël et à sa maison. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 24.16 (PGR) | Et on lui donna la sépulture dans la Cité de David avec les rois, parce qu’il avait fait du bien en Israël et pour Dieu et sa Maison. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 24.16 (LAU) | Et on l’enterra dans la ville de David avec les rois ; car il avait fait du bien, en Israël, et pour Dieu et pour sa Maison. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 24.16 (DBY) | Et on l’enterra dans la ville de David avec les rois, car il avait fait du bien en Israël, et pour Dieu et pour sa maison. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 24.16 (TAN) | On l’ensevelit dans la cité de David, avec les rois, car il avait bien mérité d’Israël, de Dieu et de son temple. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 24.16 (VIG) | On l’ensevelit avec les rois dans la ville (cité) de David, parce qu’il avait fait du bien à Israël et à sa maison. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 24.16 (FIL) | On l’ensevelit avec les rois dans la ville de David, parce qu’il avait fait du bien à Israël et à sa maison. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 24.16 (CRA) | On l’enterra dans la ville de David avec les rois, parce qu’il avait fait du bien en Israël et à l’égard de Dieu et de sa maison. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 24.16 (BPC) | On l’enterra dans la ville de David avec les rois, car il avait fait du bien en Israël et à l’égard de Dieu et de sa maison. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 24.16 (AMI) | On l’ensevelit avec les rois dans la ville de David, parce qu’il avait fait beaucoup de bien à Israël, et à l’égard de Dieu et de sa maison. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 24.16 (LXX) | καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐν πόλει Δαυιδ μετὰ τῶν βασιλέων ὅτι ἐποίησεν ἀγαθωσύνην μετὰ Ισραηλ καὶ μετὰ τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ οἴκου αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 24.16 (VUL) | sepelieruntque eum in civitate David cum regibus eo quod fecisset bonum cum Israhel et cum domo eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 24.16 (SWA) | Wakamzika katika mji wa Daudi kati ya wafalme, kwa sababu ametenda mema katika Israeli, na kwa Mungu, na katika nyumba yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 24.16 (BHS) | וַיִּקְבְּרֻ֥הוּ בְעִיר־דָּוִ֖יד עִם־הַמְּלָכִ֑ים כִּֽי־עָשָׂ֤ה טֹובָה֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל וְעִ֥ם הָאֱלֹהִ֖ים וּבֵיתֹֽו׃ ס |