2 Chroniques 24.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 24.17 (LSG) | Après la mort de Jehojada, les chefs de Juda vinrent se prosterner devant le roi. Alors le roi les écouta. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 24.17 (NEG) | Après la mort de Jehojada, les chefs de Juda vinrent se prosterner devant le roi. Alors le roi les écouta. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 24.17 (S21) | Après la mort de Jehojada, les chefs de Juda vinrent se prosterner devant le roi. Celui-ci les écouta alors, |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 24.17 (LSGSN) | Après la mort de Jehojada, les chefs de Juda vinrent se prosterner devant le roi. Alors le roi les écouta . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 24.17 (BAN) | Et après la mort de Jéhojada les chefs de Juda vinrent et se prosternèrent devant le roi. Alors le roi les écouta. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 24.17 (SAC) | Après que Joïada fut mort, les princes de Juda vinrent trouver le roi, et lui rendirent de profonds respects. Ce prince gagné par leurs soumissions, se rendit fort complaisant à leur égard. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 24.17 (MAR) | Mais après que Jéhojadah fut mort, les principaux de Juda vinrent, et se prosternèrent devant le Roi ; [et] alors le Roi les écouta. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 24.17 (OST) | Mais, après que Jéhojada fut mort, les principaux de Juda vinrent et se prosternèrent devant le roi ; alors le roi les écouta. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 24.17 (CAH) | Et après la mort de Iehoyada les chefs de Iehouda vinrent et se prosternèrent devant le roi. Alors le roi leur fut dévoué. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 24.17 (GBT) | Après la mort de Joïada, les princes de Juda vinrent trouver le roi et lui rendirent de profonds respects. Ce prince, gagné par leurs démonstrations, se montra très-facile à leur égard. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 24.17 (PGR) | Et après la mort de Joiada les princes de Juda vinrent s’incliner devant le roi ; alors le roi les écouta. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 24.17 (LAU) | Et après la mort de Joïada, les chefs de Juda vinrent et se prosternèrent devant le roi : alors le roi les écouta. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 24.17 (DBY) | Et après la mort de Jehoïada, les chefs de Juda vinrent et s’inclinèrent devant le roi ; alors le roi les écouta. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 24.17 (TAN) | Après la mort de Joïada, les seigneurs de Juda vinrent rendre hommage au roi, et celui-ci écouta leurs avis. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 24.17 (VIG) | Après que Joïada fut mort, les princes de Juda vinrent et se prosternèrent devant le roi, qui, gagné par leurs hommages, accéda à leurs désirs. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 24.17 (FIL) | Après que Joïada fut mort, les princes de Juda vinrent et se prosternèrent devant le roi, qui, gagné par leurs hommages, accéda à leurs désirs. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 24.17 (CRA) | Après la mort de Joïada, les chefs de Juda vinrent se prosterner devant le roi ; alors le roi les écouta. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 24.17 (BPC) | Après la mort de Joïada, les princes de Juda vinrent se prosterner devant le roi, et le roi les écouta. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 24.17 (AMI) | Après que Joïada fut mort, les princes de Juda vinrent trouver le roi et lui rendirent de profonds respects. Ce prince, gagné par leurs soumissions, se rendit fort complaisant à leur égard. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 24.17 (LXX) | καὶ ἐγένετο μετὰ τὴν τελευτὴν Ιωδαε εἰσῆλθον οἱ ἄρχοντες Ιουδα καὶ προσεκύνησαν τὸν βασιλέα τότε ἐπήκουσεν αὐτοῖς ὁ βασιλεύς. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 24.17 (VUL) | postquam autem obiit Ioiada ingressi sunt principes Iuda et adoraverunt regem qui delinitus obsequiis eorum adquievit eis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 24.17 (SWA) | Hata baada ya kufa kwake Yehoyada, wakuu wa Yuda wakamwendea mfalme, wakamsujudia. Naye mfalme akawasikiliza maneno yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 24.17 (BHS) | וְאַֽחֲרֵ֥י מֹות֙ יְהֹ֣ויָדָ֔ע בָּ֚אוּ שָׂרֵ֣י יְהוּדָ֔ה וַיִּֽשְׁתַּחֲו֖וּ לַמֶּ֑לֶךְ אָ֛ז שָׁמַ֥ע הַמֶּ֖לֶךְ אֲלֵיהֶֽם׃ |