2 Chroniques 24.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 24.22 (LSG) | Le roi Joas ne se souvint pas de la bienveillance qu’avait eue pour lui Jehojada, père de Zacharie, et il fit périr son fils. Zacharie dit en mourant : Que l’Éternel voie, et qu’il fasse justice ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 24.22 (NEG) | Le roi Joas ne se souvint pas de la bienveillance qu’avait eue pour lui Jehojada, père de Zacharie, et il fit périr son fils. Zacharie dit en mourant : Que l’Éternel voie, et qu’il fasse justice ! |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 24.22 (S21) | Le roi Joas ne se souvint pas de la bonté dont Jehojada, le père de Zacharie, avait fait preuve envers lui et il assassina son fils. Zacharie dit en mourant : « Que l’Éternel voie cela et fasse justice ! » |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 24.22 (LSGSN) | Le roi Joas ne se souvint pas de la bienveillance qu’avait eue pour lui Jehojada, père de Zacharie, et il fit périr son fils. Zacharie dit en mourant : Que l’Éternel voie , et qu’il fasse justice ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 24.22 (BAN) | Et le roi Joas ne se souvint pas de la bienveillance que lui avait témoignée Jéhojada, le père de Zacharie, et il fit tuer son fils. Et en mourant, [Zacharie] dit : Que l’Éternel voie et redemande ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 24.22 (SAC) | Ainsi Joas ne se souvint point des extrêmes obligations qu’il avait à Joïada, père de Zacharie ; mais il fit tuer son fils, qui sur le point d’expirer, dit : Que le Seigneur le vole, et qu’il en tire lui-même la vengeance ! |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 24.22 (MAR) | De sorte que le Roi Joas ne se souvint point de la gratuité dont Jéhojadah, père de Zacharie, avait usé envers lui ; mais il tua son fils, qui en mourant dit : Que l’Éternel le voie, et le redemande ! |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 24.22 (OST) | Ainsi le roi Joas ne se souvint point de la bonté dont Jéhojada, père de Zacharie, avait usé envers lui ; et il tua son fils, qui dit en mourant : L’Éternel le voit, et il en demandera compte ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 24.22 (CAH) | Ioasch le roi ne se souvint pas du bien que Iehoyada son père avait fait avec lui, mais il fit tuer son fils ; et à sa mort il (Zechria) dit : Iehovah verra et recherchera (ma mort). |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 24.22 (GBT) | Ainsi Joas ne se souvint point des obligations qu’il avait à Joïada, père de Zacharie, mais il fit tuer son fils. Sur le point d’expirer, celui-ci dit : Que Dieu voie, et qu’il punisse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 24.22 (PGR) | Et le roi Joas ne se souvint pas de l’amour que lui avait témoigné Joiada, son père, et il fut le meurtrier de son fils. Et en mourant celui-ci dit : L’Éternel voit et redemandera. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 24.22 (LAU) | Et le roi Joas ne se souvint pas de la bonté dont Joïada, père de Zacharie{Héb. son père.} avait usé envers lui ; et il tua son fils, lequel dit en mourant : Que l’Éternel voie et recherche ! |
Darby (1885) | 2 Chroniques 24.22 (DBY) | Et le roi Joas ne se souvint pas de la bonté dont Jehoïada, père de Zacharie, avait usé envers lui, et il tua son fils. Et comme il mourait, il dit : Que l’Éternel regarde et redemande ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 24.22 (TAN) | Le roi Joas ne s’était pas souvenu, en faisant périr les fils, des bienfaits qu’il devait à Joïada, le père. En expirant, [Zacharie] avait dit : "Que l’Éternel voie, et demande compte !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 24.22 (VIG) | Ainsi Joas ne se souvint pas de la bienveillance (miséricorde) que Joïada, père de Zacharie, lui avait témoignée ; mais il tua son fils. Celui-ci dit en mourant : Que le Seigneur voie, et qu’il venge ! |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 24.22 (FIL) | Ainsi Joas ne se souvint pas de la bienveillance que Joïada, père de Zacharie, lui avait témoignée; mais il tua son fils. Celui-ci dit en mourant : Que le Seigneur voie, et qu’Il venge! |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 24.22 (CRA) | Joas ne se souvint pas de l’affection qu’avait eue pour lui Joïada, père de Zacharie, et il fit périr son fils. Zacharie dit en mourant : « Que Yahweh voie et fasse justice !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 24.22 (BPC) | Ainsi le roi Joas, ne se souvenant plus de l’affection qu’avait eue pour lui Joïada, père de Zacharie, fit mourir son fils. Celui-ci dit en mourant : “Que Dieu voie et fasse justice !” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 24.22 (AMI) | Ainsi Joas ne se souvint point des extrêmes obligations qu’il avait à Joïada, père de Zacharie ; mais il fit tuer son fils qui, sur le point d’expirer, dit : Que le Seigneur le voie et fasse justice ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 24.22 (LXX) | καὶ οὐκ ἐμνήσθη Ιωας τοῦ ἐλέους οὗ ἐποίησεν μετ’ αὐτοῦ Ιωδαε ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἐθανάτωσεν τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ ὡς ἀπέθνῃσκεν εἶπεν ἴδοι κύριος καὶ κρινάτω. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 24.22 (VUL) | et non est recordatus Ioas rex misericordiae quam fecerat Ioiadae pater illius secum sed interfecit filium eius qui cum moreretur ait videat Dominus et requirat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 24.22 (SWA) | Basi hivyo mfalme Yoashi hakuukumbuka wema, ambao Yehoyada, baba yake, alimfanyia, bali alimwua mwanawe. Naye alipokufa, alisema, Bwana na ayaangalie haya, akayatakie kisasi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 24.22 (BHS) | וְלֹא־זָכַ֞ר יֹואָ֣שׁ הַמֶּ֗לֶךְ הַחֶ֨סֶד֙ אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֜ה יְהֹויָדָ֤ע אָבִיו֙ עִמֹּ֔ו וַֽיַּהֲרֹ֖ג אֶת־בְּנֹ֑ו וּכְמֹותֹ֣ו אָמַ֔ר יֵ֥רֶא יְהוָ֖ה וְיִדְרֹֽשׁ׃ פ |