2 Chroniques 24.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 24.24 (LSG) | L’armée des Syriens arriva avec un petit nombre d’hommes ; et cependant l’Éternel livra entre leurs mains une armée très considérable, parce qu’ils avaient abandonné l’Éternel, le Dieu de leurs pères. Et les Syriens firent justice de Joas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 24.24 (NEG) | L’armée des Syriens arriva avec un petit nombre d’hommes ; et cependant l’Éternel livra entre leurs mains une armée très considérable, parce qu’ils avaient abandonné l’Éternel, le Dieu de leurs pères. Et les Syriens firent justice de Joas. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 24.24 (S21) | L’armée des Syriens arriva avec un faible nombre d’hommes et cependant l’Éternel livra entre ses mains une armée très nombreuse, parce que les Judéens avaient abandonné l’Éternel, le Dieu de leurs ancêtres. Ainsi, les Syriens exercèrent les jugements contre Joas. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 24.24 (LSGSN) | L’armée des Syriens arriva avec un petit nombre d’hommes ; et cependant l’Éternel livra entre leurs mains une armée très considérable, parce qu’ils avaient abandonné l’Éternel, le Dieu de leurs pères. Et les Syriens firent justice de Joas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 24.24 (BAN) | Car l’armée des Syriens était venue avec un petit nombre d’hommes ; et l’Éternel livra entre leurs mains une armée très considérable, parce qu’ils avaient abandonné l’Éternel, le Dieu de leurs pères, et [les Syriens] firent justice de Joas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 24.24 (SAC) | Et il est remarquable que ces Syriens étaient venus en fort petit nombre, et que Dieu leur livra entre les mains une multitude infinie, parce qu’ils avaient abandonné le Seigneur, le Dieu de leurs pères. Et ils traitèrent Joas même avec la dernière ignominie. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 24.24 (MAR) | Et quoique l’armée venue de Syrie fût peu nombreuse, l’Éternel livra pourtant entre leurs mains une très-grosse armée, parce qu’ils avaient abandonné l’Éternel Dieu de leurs pères. Ainsi [les Syriens] mirent Joas pour un exemple de jugement. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 24.24 (OST) | Bien que ce fût avec un petit nombre d’hommes qu’arrivât l’armée de Syrie, l’Éternel livra entre leurs mains une très nombreuse armée, parce qu’ils avaient abandonné l’Éternel, le Dieu de leurs pères. Ainsi les Syriens firent justice de Joas. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 24.24 (CAH) | Or l’armée d’Arame était venue avec un petit nombre d’hommes, mais Iehosah avait livré entre leurs mains une armée considérable, parce qu’ils avaient abandonné Iehovah, Dieu de leurs pères, et sur Ioasch ils (les Syriens) exercèrent des châtiments. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 24.24 (GBT) | Quoique ces Syriens fussent venus en petit nombre, Dieu leur livra entre les mains une multitude infinie, parce qu’ils avaient abandonné le Seigneur Dieu de leurs pères. Et ils traitèrent Joas avec la dernière ignominie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 24.24 (PGR) | Bien que ce fût avec un petit nombre d’hommes qu’arrivât l’armée des Syriens, cependant l’Éternel livra entre leurs mains une armée très considérable, parce qu’ils avaient abandonné l’Éternel, Dieu de leurs pères ; et les Syriens exécutèrent sur Joas les jugements. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 24.24 (LAU) | Quoique ce fût avec un petit nombre d’hommes qu’arrivât l’armée d’Aram, l’Éternel livra entre leurs mains une armée fort nombreuse, parce qu’ils avaient abandonné l’Éternel, le Dieu de leurs pères ; ainsi les Araméens{Héb. ils.} firent justice de{Héb. firent jugements avec.} Joas. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 24.24 (DBY) | Car l’armée de Syrie vint avec un petit nombre d’hommes, et l’Éternel livra en leurs mains une très-grande armée, parce qu’ils avaient abandonné l’Éternel, le Dieu de leurs pères. Ainsi les Syriens firent justice de Joas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 24.24 (TAN) | Bien que l’armée syrienne ne comptât qu’un petit nombre d’hommes, l’Éternel livra à sa merci une armée très considérable, parce qu’ils avaient abandonné l’Éternel, Dieu de leurs pères. Contre Joas également [les ennemis] exercèrent des sévices. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 24.24 (VIG) | Et quoique ces Syriens fussent venus en très petit nombre, Dieu livra entre leurs mains une multitude infinie, parce qu’ils avaient abandonné le Seigneur, Dieu de leurs pères. Et ils traitèrent Joas lui-même avec la dernière ignominie (ils exercèrent d’ignominieux châtiments). |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 24.24 (FIL) | Et quoique ces Syriens fussent venus en très petit nombre, Dieu livra entre leurs mains une multitude infinie, parce qu’ils avaient abandonné le Seigneur, Dieu de leurs pères. Et ils traitèrent Joas lui-même avec la dernière ignominie. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 24.24 (CRA) | L’armée des Syriens était venue avec un petit nombre d’hommes, et Yahweh livra entre leurs mains une armée considérable, parce qu’ils avaient abandonné Yahweh, le Dieu de leurs pères. Les Syriens exécutèrent le jugement contre Joas. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 24.24 (BPC) | L’armée d’Aram était venue avec un petit nombre d’hommes, mais Yahweh livra entre ses mains une armée très nombreuse, parce qu’ils avaient abandonné Yahweh, le Dieu de leurs pères. Elle fit ainsi justice contre Joas. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 24.24 (AMI) | Et [il est remarquable que] ces Syriens étaient venus en très petit nombre, et que Dieu leur livra entre les mains une multitude infinie, parce qu’ils avaient abandonné le Seigneur, le Dieu de leurs pères. Et ils traitèrent Joas même avec la dernière rigueur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 24.24 (LXX) | ὅτι ἐν ὀλίγοις ἀνδράσιν παρεγένετο δύναμις Συρίας καὶ ὁ θεὸς παρέδωκεν εἰς τὰς χεῖρας αὐτῶν δύναμιν πολλὴν σφόδρα ὅτι ἐγκατέλιπον κύριον θεὸν τῶν πατέρων αὐτῶν καὶ μετὰ Ιωας ἐποίησεν κρίματα. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 24.24 (VUL) | et certe cum permodicus venisset numerus Syrorum tradidit Dominus manibus eorum infinitam multitudinem eo quod reliquissent Dominum Deum patrum suorum in Ioas quoque ignominiosa exercuere iudicia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 24.24 (SWA) | Maana wakaja jeshi la Washami watu haba; Bwana akatia mikononi mwao jeshi kubwa mno, kwa sababu wamemwacha Bwana, Mungu wa baba zao. Hivyo wakamfanyia Yoashi hukumu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 24.24 (BHS) | כִּי֩ בְמִצְעַ֨ר אֲנָשִׁ֜ים בָּ֣אוּ׀ חֵ֣יל אֲרָ֗ם וַֽיהוָה֙ נָתַ֨ן בְּיָדָ֥ם חַ֨יִל֙ לָרֹ֣ב מְאֹ֔ד כִּ֣י עָֽזְב֔וּ אֶת־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹותֵיהֶ֑ם וְאֶת־יֹואָ֖שׁ עָשׂ֥וּ שְׁפָטִֽים׃ |