2 Chroniques 24.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 24.25 (LSG) | Lorsqu’ils se furent éloignés de lui, après l’avoir laissé dans de grandes souffrances, ses serviteurs conspirèrent contre lui à cause du sang des fils du sacrificateur Jehojada ; ils le tuèrent sur son lit, et il mourut. On l’enterra dans la ville de David, mais on ne l’enterra pas dans les sépulcres des rois. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 24.25 (NEG) | Lorsqu’ils se furent éloignés de lui, après l’avoir laissé dans de grandes souffrances, ses serviteurs conspirèrent contre lui à cause du sang des fils du sacrificateur Jehojada ; ils le tuèrent sur son lit, et il mourut. On l’enterra dans la ville de David, mais on ne l’enterra pas dans les sépulcres des rois. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 24.25 (S21) | Lorsqu’ils se furent éloignés de lui en le laissant dans de grandes souffrances, ses serviteurs conspirèrent contre lui à cause de l’assassinat du fils du prêtre Jehojada. Ils le tuèrent sur son lit et il mourut. On l’enterra dans la ville de David, mais pas dans les tombeaux des rois. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 24.25 (LSGSN) | Lorsqu’ils se furent éloignés de lui, après l’avoir laissé dans de grandes souffrances, ses serviteurs conspirèrent contre lui à cause du sang des fils du sacrificateur Jehojada ; ils le tuèrent sur son lit, et il mourut . On l’enterra dans la ville de David, mais on ne l’enterra pas dans les sépulcres des rois. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 24.25 (BAN) | Et quand ils se furent éloignés de lui, (car ils le laissèrent dans de grandes souffrances), ses serviteurs conspirèrent contre lui à cause du meurtre des fils de Jéhojada, le sacrificateur, et ils le tuèrent sur son lit et il mourut. Et on l’enterra dans la cité de David, mais on ne l’enterra pas dans les sépulcres des rois. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 24.25 (SAC) | Ils se retirèrent ensuite, et le laissèrent dans d’extrêmes langueurs : ses serviteurs mêmes s’élevèrent contre lui, pour venger le sang du fils de Joïada, souverain pontife, et ils le tuèrent dans son lit. Il fut enterré dans la ville de David, mais non dans le tombeau des rois. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 24.25 (MAR) | Et quand ils se furent retirés d’avec lui, parce qu’ils l’avaient laissé dans de grandes langueurs, ses serviteurs conjurèrent contre lui, à cause du meurtre des fils de Jéhojadah le Sacrificateur, et le tuèrent sur son lit ; et ainsi il mourut, et on l’ensevelit en la Cité de David, mais on ne l’ensevelit point aux sépulcres des Rois. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 24.25 (OST) | Et quand ils se furent éloignés de lui, après l’avoir laissé dans de grandes souffrances, ses serviteurs conspirèrent contre lui, à cause du sang des fils de Jéhojada, le sacrificateur ; ils le tuèrent sur son lit, et il mourut. On l’ensevelit dans la cité de David ; mais on ne l’ensevelit pas dans les tombeaux des rois. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 24.25 (CAH) | Et lorsqu’ils partirent d’auprès de lui, comme ils le laissèrent dans de grandes souffrances, ses serviteurs conspirèrent contre lui, à cause du sang des fils de Iehoyada le cohen ; ils le tuèrent sur son lit, et il mourut. Ils l’enterrèrent dans la ville de David, mais ne l’ensevelirent pas dans la sépulture des rois. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 24.25 (GBT) | Ils se retirèrent ensuite et le laissèrent dans d’extrêmes langueurs ; ses serviteurs mêmes s’élevèrent contre lui, pour venger le sang du fils de Joïada, souverain pontife, et ils le tuèrent dans son lit. Il fut enterré dans la ville de David, mais non dans le tombeau des rois. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 24.25 (PGR) | Et après le départ des Syriens qui l’avaient laissé avec beaucoup de blessures, ses serviteurs conjurèrent contre lui, à cause du meurtre du fils du Prêtre Joiada, et ils l’égorgèrent sur son lit, et il mourut. Et on l’inhuma dans la Cité de David, mais il ne reçut pas la sépulture dans les tombeaux des rois. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 24.25 (LAU) | Et quand ils se furent éloignés de lui, (car ils le laissèrent dans de grandes souffrances), ses esclaves conspirèrent contre lui à cause du sang des fils de Joïada ; le sacrificateur, et ils le tuèrent sur son lit, et il mourut. Et on l’enterra dans la ville de David, mais on ne l’enterra pas dans les sépulcres des rois. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 24.25 (DBY) | Et quand ils l’eurent quitté (or ils l’avaient laissé dans de grandes maladies), ses serviteurs conspirèrent contre lui, à cause du sang des fils de Jehoïada, le sacrificateur ; et ils le tuèrent sur son lit, et il mourut ; et on l’enterra dans la ville de David, mais on ne l’enterra pas dans les sépulcres des rois. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 24.25 (TAN) | Quand ils se furent retirés de chez lui, le laissant en proie à une grave maladie, ses serviteurs formèrent un complot contre lui, pour venger le sang du fils de Joïada, le prêtre, et l’assassinèrent dans son lit. C’est ainsi qu’il mourut ; il fut enseveli dans la cité de David, mais non dans le tombeau des rois. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 24.25 (VIG) | En se retirant, ils le laissèrent dans d’extrêmes langueurs. Alors ses serviteurs s’élevèrent contre lui, pour venger le sang du fils du grand prêtre Joïada, et ils le tuèrent dans son lit. Il fut enseveli dans la ville (cité) de David, mais non dans le tombeau des rois. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 24.25 (FIL) | En se retirant, ils le laissèrent dans d’extrêmes langueurs. alors ses serviteurs s’élevèrent contre lui, pour venger le sang du fils du grand prêtre Joïada, et ils le tuèrent dans son lit. Il fut enseveli dans la ville de David, mais non dans le tombeau des rois. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 24.25 (CRA) | Lorsqu’ils se furent éloignés de lui, l’ayant laissé couvert de nombreuses blessures, ses serviteurs conspirèrent contre lui, à cause du sang des fils du prêtre Joïada ; ils le tuèrent sur son lit, et il mourut. On l’enterra dans la ville de David, mais on ne l’enterra pas dans les sépulcres des rois. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 24.25 (BPC) | Lorsqu’elle s’éloigna de lui, le laissant dans de grandes souffrances, ses serviteurs complotèrent contre lui à cause du sang du fils du prêtre Joïada, ils le tuèrent sur son lit et il mourut. On l’enterra dans la ville de David ; mais il ne fut pas enterré dans le tombeau des rois. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 24.25 (AMI) | Ils se retirèrent ensuite et le laissèrent couvert de nombreuses blessures ; ses serviteurs mêmes s’élevèrent contre lui pour venger le sang du fils de Joïada, souverain pontife, et le tuèrent dans son lit. Il fut enterré dans la ville de David, mais non dans le tombeau des rois. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 24.25 (LXX) | καὶ μετὰ τὸ ἀπελθεῖν αὐτοὺς ἀπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ ἐγκαταλιπεῖν αὐτὸν ἐν μαλακίαις μεγάλαις καὶ ἐπέθεντο αὐτῷ οἱ παῖδες αὐτοῦ ἐν αἵμασιν υἱοῦ Ιωδαε τοῦ ἱερέως καὶ ἐθανάτωσαν αὐτὸν ἐπὶ τῆς κλίνης αὐτοῦ καὶ ἀπέθανεν καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐν πόλει Δαυιδ καὶ οὐκ ἔθαψαν αὐτὸν ἐν τῷ τάφῳ τῶν βασιλέων. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 24.25 (VUL) | et abeuntes dimiserunt eum in languoribus magnis surrexerunt autem contra eum servi sui in ultionem sanguinis filii Ioiadae sacerdotis et occiderunt eum in lectulo suo et mortuus est sepelieruntque eum in civitate David sed non in sepulchris regum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 24.25 (SWA) | Hata walipoondoka kwake, (nao walimwacha ameshikwa sana na maradhi,) watumishi wake mwenyewe wakamfanyia fitina kwa ajili ya damu ya mwana wa Yehoyada kuhani, wakamwua kitandani pake, akafa; wakamzika mjini mwa Daudi, lakini hawakumzika katika makaburi ya wafalme. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 24.25 (BHS) | וּבְלֶכְתָּ֣ם מִמֶּ֗נּוּ כִּֽי־עָזְב֣וּ אֹתֹו֮ בְּמַחֲלוּיִ֣ם רַבִּים֒ הִתְקַשְּׁר֨וּ עָלָ֜יו עֲבָדָ֗יו בִּדְמֵי֙ בְּנֵי֙ יְהֹויָדָ֣ע הַכֹּהֵ֔ן וַיַּֽהַרְגֻ֥הוּ עַל־מִטָּתֹ֖ו וַיָּמֹ֑ת וַֽיִּקְבְּרֻ֨הוּ֙ בְּעִ֣יר דָּוִ֔יד וְלֹ֥א קְבָרֻ֖הוּ בְּקִבְרֹ֥ות הַמְּלָכִֽים׃ ס |