2 Chroniques 24.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 24.5 (LSG) | Il assembla les sacrificateurs et les Lévites, et leur dit : Allez par les villes de Juda, et vous recueillerez dans tout Israël de l’argent, chaque année, pour réparer la maison de votre Dieu ; et mettez à cette affaire de l’empressement. Mais les Lévites ne se hâtèrent point. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 24.5 (NEG) | Il assembla les sacrificateurs et les Lévites, et leur dit : Allez par les villes de Juda, et vous recueillerez dans tout Israël de l’argent, chaque année, pour réparer la maison de votre Dieu ; et mettez à cette affaire de l’empressement. Mais les Lévites ne se hâtèrent point. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 24.5 (S21) | Il rassembla les prêtres et les Lévites et leur dit : « Parcourez les villes de Juda et récoltez dans tout Israël, chaque année, de l’argent pour réparer la maison de votre Dieu. Menez cette affaire avec empressement ! » Mais les Lévites ne montrèrent aucun empressement. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 24.5 (LSGSN) | Il assembla les sacrificateurs et les Lévites, et leur dit : Allez par les villes de Juda, et vous recueillerez dans tout Israël de l’argent, chaque année , pour réparer la maison de votre Dieu ; et mettez à cette affaire de l’empressement . Mais les Lévites ne se hâtèrent point. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 24.5 (BAN) | Et il assembla les sacrificateurs et les Lévites, et il leur dit : Sortez dans les villes de Juda, et vous recueillerez dans tout Israël de l’argent pour réparer la maison de votre Dieu, d’année en année ; et mettez à cette affaire de l’empressement. Mais les Lévites ne se hâtèrent point. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 24.5 (SAC) | Ainsi il fit assembler les prêtres et les Lévites, et il leur dit : Allez par toutes les villes de Juda, et ramassez de tout Israël l’argent qu’il doit fournir tous les ans pour les réparations du temple, et faites cela avec toute la diligence possible. Mais les Lévites exécutèrent cet ordre avec assez de négligence. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 24.5 (MAR) | Et il assembla les Sacrificateurs et les Lévites, et leur dit : Allez par les villes de Juda, et amassez de l’argent de tout Israël, pour réparer la maison de votre Dieu, d’année en année, et hâtez cette affaire ; mais les Lévites ne la hâtèrent point. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 24.5 (OST) | Il assembla donc les sacrificateurs et les Lévites, et leur dit : Allez par les villes de Juda, et amassez de l’argent par tout Israël, pour réparer la maison de votre Dieu d’année en année, et hâtez cette affaire. Mais les Lévites ne se hâtèrent point. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 24.5 (CAH) | Il assembla les cohenime et les lévites, et leur dit : Allez par les villes de Iehouda, et ramassez de tout Israel de l’argent pour réparer la maison de votre Dieu, tous les ans, et faites cela avec diligence. Mais les lévites n’y mirent pas de diligence. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 24.5 (GBT) | Il fit assembler les prêtres et les lévites, et leur dit : Allez par toutes les villes de Juda, et recueillez de tout Israël l’argent pour les réparations du temple ; agissez en toute diligence. Mais les lévites exécutèrent cet ordre avec assez de négligence. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 24.5 (PGR) | A cet effet il assembla les Prêtres et les Lévites et leur dit : Rendez-vous dans les villes de Juda et recueillez dans tout Israël de l’argent pour réparer la Maison de votre Dieu, annuellement, et accélérez cette affaire. Mais les Lévites n’usèrent pas de célérité. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 24.5 (LAU) | Et il réunit les sacrificateurs et les Lévites, et leur dit : Sortez parmi les villes de Juda, et ramassez de l’argent dans tout Israël pour réparer la Maison de votre Dieu ; d’année en d’année ; et hâtez-vous en cette affaire. Et les Lévites ne se hâtèrent pas. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 24.5 (DBY) | Et il assembla les sacrificateurs et les lévites, et leur dit : Allez par les villes de Juda, et recueillez de l’argent de tout Israël, pour réparer la maison de votre Dieu, d’année en année, et hâtez cette affaire. Mais les lévites ne la hâtèrent point. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 24.5 (TAN) | Il réunit prêtres et Lévites et leur dit : "Allez visiter les villes de Juda, recueillez de l’argent dans tout Israël, pour réparer la maison de votre Dieu, d’année en année, et accélérez la chose !" Mais les Lévites n’y mirent aucun empressement. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 24.5 (VIG) | Et il assembla les prêtres et les Lévites, et il leur dit : Allez par les villes de Juda, et recueillez de tout Israël de l’argent, chaque année, pour les réparations du temple, et faites cela promptement. Mais les Lévites agirent avec (beaucoup de) négligence. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 24.5 (FIL) | Et il assembla les prêtres et les lévites, et il leur dit : Allez par les villes de Juda, et recueillez de tout Israël de tout Israël de l’argent, chaque année, pour les réparations du temple, et faites cela promptement. Mais les lévites agirent avec négligence. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 24.5 (CRA) | Il assembla les prêtres et les lévites et leur dit : « Allez dans les villes de Juda, et vous recueillerez parmi tout Israël de l’argent, chaque année, pour réparer la maison de votre Dieu, et faites cela avec hâte?» Mais les lévites ne se hâtèrent point. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 24.5 (BPC) | Il assembla les prêtres et les lévites et leur dit : “Allez dans les villes de Juda et recueillez parmi tout Israël de l’argent, chaque année, autant que cela sera nécessaire pour réparer la maison de votre Dieu. Conduisez cette affaire avec empressement.” Mais les lévites ne se hâtèrent pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 24.5 (AMI) | Ainsi il fit assembler les prêtres et les Lévites, et il leur dit : Allez par toutes les villes de Juda, et ramasser dans tout Israël l’argent qu’il doit fournir tous les ans pour les réparations du temple, et faites cela avec toute la diligence possible. Mais les Lévites exécutèrent cet ordre avec assez de négligence. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 24.5 (LXX) | καὶ συνήγαγεν τοὺς ἱερεῖς καὶ τοὺς Λευίτας καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἐξέλθατε εἰς τὰς πόλεις Ιουδα καὶ συναγάγετε ἀπὸ παντὸς Ισραηλ ἀργύριον κατισχῦσαι τὸν οἶκον κυρίου ἐνιαυτὸν κατ’ ἐνιαυτὸν καὶ σπεύσατε λαλῆσαι καὶ οὐκ ἔσπευσαν οἱ Λευῖται. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 24.5 (VUL) | congregavitque sacerdotes et Levitas et dixit eis egredimini ad civitates Iuda et colligite de universo Israhel pecuniam ad sarta tecta templi Dei vestri per singulos annos festinatoque hoc facite porro Levitae egere neglegentius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 24.5 (SWA) | Akawakusanya makuhani na Walawi, akawaambia, Nendeni mijini mwa Yuda, mkakusanye katika Israeli wote fedha, ili kuitengeneza nyumba ya Mungu wenu mwaka kwa mwaka, mkafanye bidii kuliharakisha neno hili. Walakini Walawi hawakuliharakisha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 24.5 (BHS) | וַיִּקְבֹּץ֮ אֶת־הַכֹּהֲנִ֣ים וְהַלְוִיִּם֒ וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֡ם צְא֣וּ לְעָרֵ֪י יְהוּדָ֟ה וְקִבְצוּ֩ מִכָּל־יִשְׂרָאֵ֨ל כֶּ֜סֶף לְחַזֵּ֣ק׀ אֶת־בֵּ֣ית אֱלֹֽהֵיכֶ֗ם מִדֵּ֤י שָׁנָה֙ בְּשָׁנָ֔ה וְאַתֶּ֖ם תְּמַהֲר֣וּ לַדָּבָ֑ר וְלֹ֥א מִֽהֲר֖וּ הַֽלְוִיִּֽם׃ |