2 Chroniques 24.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 24.4 (LSG) | Après cela, Joas eut la pensée de réparer la maison de l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 24.4 (NEG) | Après cela, Joas eut la pensée de réparer la maison de l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 24.4 (S21) | Après cela, Joas eut le désir de restaurer la maison de l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 24.4 (LSGSN) | Après cela, Joas eut la pensée de réparer la maison de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 24.4 (BAN) | Et après ces choses, Joas forma le dessein de restaurer la maison de l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 24.4 (SAC) | Après cela Joas conçut le dessein de réparer la maison de Dieu. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 24.4 (MAR) | Après cela Joas prit à cœur de renouveler la maison de l’Éternel. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 24.4 (OST) | Après cela Joas eut la pensée de réparer la maison de l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 24.4 (CAH) | Et il arriva après cela qu’il vint à l’idée de Ioasch de réparer la maison de Iehovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 24.4 (GBT) | Joas ensuite conçut le projet de réparer la maison de Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 24.4 (PGR) | Et il arriva dans la suite que Joas eut la pensée de restaurer le Temple de l’Éternel. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 24.4 (LAU) | Et il arriva, après cela, qu’il vint au cœur de Joas de restaurer la Maison de l’Éternel. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 24.4 (DBY) | Et il arriva, après cela, que Joas eut à cœur de restaurer la maison de l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 24.4 (TAN) | Plus tard, Joas conçut le projet de restaurer la maison du Seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 24.4 (VIG) | Après cela il plut à Joas de réparer la maison du Seigneur. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 24.4 (FIL) | Après cela il plut à Joas de réparer la maison du Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 24.4 (CRA) | Après cela, Joas eut à cœur de restaurer la maison de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 24.4 (BPC) | Après cela, Joas conçut le dessein de réparer la maison de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 24.4 (AMI) | Après cela, Joas conçut le dessein de réparer la maison de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 24.4 (LXX) | καὶ ἐγένετο μετὰ ταῦτα καὶ ἐγένετο ἐπὶ καρδίαν Ιωας ἐπισκευάσαι τὸν οἶκον κυρίου. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 24.4 (VUL) | post quae placuit Ioas ut instauraret domum Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 24.4 (SWA) | Ikawa baada ya haya, Yoashi alikuwa na nia ya kuitengeneza nyumba ya Mungu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 24.4 (BHS) | וַיְהִ֖י אַחֲרֵיכֵ֑ן הָיָה֙ עִם־לֵ֣ב יֹואָ֔שׁ לְחַדֵּ֖שׁ אֶת־בֵּ֥ית יְהוָֽה׃ |