2 Chroniques 24.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 24.3 (LSG) | Jehojada prit pour Joas deux femmes, et Joas engendra des fils et des filles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 24.3 (NEG) | Jehojada prit pour Joas deux femmes, et Joas engendra des fils et des filles. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 24.3 (S21) | Ce dernier prit deux femmes pour Joas, et il eut des fils et des filles. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 24.3 (LSGSN) | Jehojada prit pour Joas deux femmes, et Joas engendra des fils et des filles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 24.3 (BAN) | Et Jéhojada lui fit épouser deux femmes, et il engendra des fils et des filles. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 24.3 (SAC) | Joïada lui fit épouser deux femmes, dont il eut des fils et des filles. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 24.3 (MAR) | Et Jéhojadah lui donna deux femmes, desquelles il eut des fils et des filles. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 24.3 (OST) | Et Jéhojada lui donna deux femmes, dont il eut des fils et des filles. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 24.3 (CAH) | Iehoyada lui fit épouser deux femmes, et il engendra des fils et des filles. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 24.3 (GBT) | Joïada lui fit épouser deux femmes, dont il eut des fils et des filles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 24.3 (PGR) | Et Joiada prit pour Joas deux femmes ; et il engendra des fils et des filles. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 24.3 (LAU) | Et Joïada prit pour Joas{Héb. pour lui.} deux femmes, et il engendra des fils et des filles. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 24.3 (DBY) | Et Jehoïada prit deux femmes pour Joas, et il engendra des fils et des filles. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 24.3 (TAN) | Joïada lui fit épouser deux femmes, et il engendra des fils et des filles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 24.3 (VIG) | Joïada lui fit épouser deux femmes, dont il eut des fils et des filles. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 24.3 (FIL) | Joïada lui fit épouser deux femmes, dont il eut des fils et des filles. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 24.3 (CRA) | Joïada prit deux femmes pour Joas, qui engendra des fils et des filles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 24.3 (BPC) | Joïada choisit deux femmes pour Joas, qui engendra des fils et des filles. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 24.3 (AMI) | Joïada lui fit épouser deux femmes, dont il eut des fils et des filles. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 24.3 (LXX) | καὶ ἔλαβεν αὐτῷ Ιωδαε γυναῖκας δύο καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 24.3 (VUL) | accepit autem ei Ioiadae uxores duas e quibus genuit filios et filias |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 24.3 (SWA) | Yehoyada akamwoza wake wawili, naye akazaa wana na binti. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 24.3 (BHS) | וַיִּשָּׂא־לֹ֥ו יְהֹויָדָ֖ע נָשִׁ֣ים שְׁתָּ֑יִם וַיֹּ֖ולֶד בָּנִ֥ים וּבָנֹֽות׃ |