2 Chroniques 24.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 24.2 (LSG) | Joas fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel pendant toute la vie du sacrificateur Jehojada. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 24.2 (NEG) | Joas fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel pendant toute la vie du sacrificateur Jehojada. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 24.2 (S21) | Joas fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel pendant toute la vie du prêtre Jehojada. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 24.2 (LSGSN) | Joas fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel pendant toute la vie du sacrificateur Jehojada. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 24.2 (BAN) | Et Joas fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel pendant toute la vie de Jéhojada, le sacrificateur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 24.2 (SAC) | Et il fit ce qui était bon en la présence du Seigneur, tant que vécut le pontife Joïada. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 24.2 (MAR) | Or Joas fit ce qui est droit devant l’Éternel, durant tout le temps de Jéhojadah le Sacrificateur. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 24.2 (OST) | Joas fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, pendant toute la vie de Jéhojada, le sacrificateur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 24.2 (CAH) | Ioasch fit ce qui était bon aux yeux de Iehovah pendant toute la vie de Iehoyada le cohène. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 24.2 (GBT) | Et il fit le bien en la présence du Seigneur tant que vécut le pontife Joïada. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 24.2 (PGR) | Et Joas fit ce qui est bien aux yeux de l’Éternel, tant que vécut le Prêtre Joiada. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 24.2 (LAU) | Joas fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel tous les jours de Joïada, le sacrificateur. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 24.2 (DBY) | Et Joas fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, tous les jours de Jehoïada, le sacrificateur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 24.2 (TAN) | Joas fit ce qui plaît au Seigneur, durant toute la vie de Joïada, le prêtre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 24.2 (VIG) | Et il fit ce qui était bon devant le Seigneur, tant que vécut le pontife (prêtre) Joïada. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 24.2 (FIL) | Et il fit ce qui était bon devant le Seigneur, tant que vécut le pontife Joïada. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 24.2 (CRA) | Joas fit ce qui est droit aux yeux de Yahweh pendant toute la vie du prêtre Joïada. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 24.2 (BPC) | Joas fit ce qui est droit aux yeux de Yahweh, tant que vécut le prêtre Joïada. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 24.2 (AMI) | Et il fit ce qui était bon en la présence du Seigneur, tant que vécut le pontife Joïada. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 24.2 (LXX) | καὶ ἐποίησεν Ιωας τὸ εὐθὲς ἐνώπιον κυρίου πάσας τὰς ἡμέρας Ιωδαε τοῦ ἱερέως. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 24.2 (VUL) | fecitque quod bonum est coram Domino cunctis diebus Ioiadae sacerdotis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 24.2 (SWA) | Yoashi akafanya yaliyo mema machoni pa Bwana siku zote za Yehoyada kuhani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 24.2 (BHS) | וַיַּ֧עַשׂ יֹואָ֛שׁ הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה כָּל־יְמֵ֖י יְהֹויָדָ֥ע הַכֹּהֵֽן׃ |