2 Chroniques 25.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 25.10 (LSG) | Alors Amatsia sépara la troupe qui lui était venue d’Éphraïm, afin que ces gens retournassent chez eux. Mais ils furent très irrités contre Juda, et ils s’en allèrent chez eux avec une ardente colère. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 25.10 (NEG) | Alors Amatsia sépara la troupe qui lui était venue d’Éphraïm, afin que ces gens retournent chez eux. Mais ils furent très irrités contre Juda, et ils s’en allèrent chez eux avec une ardente colère. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 25.10 (S21) | Alors Amatsia se sépara de la troupe qui était venue d’Ephraïm vers lui, il la renvoya chez elle. Mais ces hommes furent très irrités contre Juda et c’est en colère qu’ils repartirent chez eux. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 25.10 (LSGSN) | Alors Amatsia sépara la troupe qui lui était venue d’Ephraïm, afin que ces gens retournassent chez eux. Mais ils furent très irrités contre Juda, et ils s’en allèrent chez eux avec une ardente colère. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 25.10 (BAN) | Et Amatsia sépara la troupe qui lui était venue d’Éphraïm, afin qu’ils s’en allassent chez eux. Et ils furent très irrités contre Juda, et ils retournèrent chez eux avec une ardente colère. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 25.10 (SAC) | Ainsi Amasias sépara l’armée qui lui était venue d’Éphraïm, et la renvoya en son pays. Ces troupes s’en retournèrent chez eux, mais étrangement irritées contre Juda. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 25.10 (MAR) | Ainsi Amatsia sépara les troupes qui lui étaient venues d’Ephraïm, afin qu’elles retournassent en leur lieu ; et leur colère s’enflamma fort contre Juda, et ils s’en retournèrent en leur lieu avec une grande ardeur de colère. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 25.10 (OST) | Ainsi Amatsia sépara les troupes qui lui étaient venues d’Éphraïm, afin qu’elles retournassent chez elles ; mais leur colère s’enflamma contre Juda, et ces gens s’en retournèrent chez eux dans une ardente colère. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 25.10 (CAH) | Amatsiahou les sépara de l’armée qui lui était venue d’Éphraïme, (et à laquelle il dit) de retourner à son endroit. La colère de ces troupes s’irrita fort contre Iehouda ; ils s’en retournèrent à leur endroit enflammés de colère. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 25.10 (GBT) | Ainsi Amasias sépara l’armée venue d’Éphraïm et la renvoya dans son pays. Ces troupes s’en retournèrent, mais étrangement irritées contre Juda. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 25.10 (PGR) | Alors Amatsia les sépara, c’est-à-dire la troupe arrivée chez lui d’Éphraïm, afin qu’ils retournassent en leurs lieux. Mais ils furent irrités d’une extrême colère contre Juda, et ils rentrèrent en leurs lieux enflammés de colère. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 25.10 (LAU) | Et Amatsia sépara la troupe qui lui était venue d’Ephraïm, afin qu’ils s’en allassent chez eux{Héb. à leur lieu.} et leur colère s’enflamma fort contre Juda, et ils s’en retournèrent chez eux{Héb. à leur lieu.} dans une ardente colère. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 25.10 (DBY) | Et Amatsia sépara la troupe qui lui était venue d’Éphraïm, afin qu’ils s’en allassent chez eux ; et leur colère s’embrasa beaucoup contre Juda, et ils s’en retournèrent chez eux dans une ardente colère. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 25.10 (TAN) | Amacia élimina donc cette troupe do guerriers qui lui étaient venus d’Ephraïm, pour les faire retourner chez eux ; leur irritation fut très violente contre Juda, et ils rentrèrent dans leurs foyers en proie à une vive colère. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 25.10 (VIG) | Ainsi Amasias sépara l’armée qui lui était venue d’Ephraïm, et la renvoya dans son pays. Et ils s’en retournèrent chez eux, mais vivement irrités contre Juda. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 25.10 (FIL) | Ainsi Amasias sépara l’armée qui lui était venue d’Ephraïm, et la renvoya dans son pays. Et ils s’en retournèrent chez eux, mais vivement irrités contre Juda. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 25.10 (CRA) | Amasias sépara la troupe qui lui était venue d’Ephraïm, pour qu’elle allât dans son pays. Mais la colère de ces gens s’alluma contre Juda, et ils s’en allèrent dans leur pays enflammés de colère. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 25.10 (BPC) | Alors Amasias licencia l’armée qui lui était venue d’Ephraïm, pour qu’elle retournât dans son pays ; mais ils furent fortement irrités contre Juda et s’en retournèrent dans leur pays en grande colère. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 25.10 (AMI) | Ainsi Amasias sépara l’armée qui lui était venue d’Éphraïm et la renvoya en son pays. Ces troupes s’en retournèrent chez elles, mais étrangement irritées contre Juda. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 25.10 (LXX) | καὶ διεχώρισεν Αμασιας τῇ δυνάμει τῇ ἐλθούσῃ πρὸς αὐτὸν ἀπὸ Εφραιμ ἀπελθεῖν εἰς τὸν τόπον αὐτῶν καὶ ἐθυμώθησαν σφόδρα ἐπὶ Ιουδαν καὶ ἐπέστρεψαν εἰς τὸν τόπον αὐτῶν ἐν ὀργῇ θυμοῦ. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 25.10 (VUL) | separavit itaque Amasias exercitum qui venerat ad eum ex Ephraim ut reverteretur in locum suum at illi contra Iudam vehementer irati reversi sunt in regionem suam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 25.10 (SWA) | Ndipo Amazia akawafarakisha jeshi lililomjia kutoka Efraimu, ili warudi kwao; kwa hiyo ikawaka sana hasira yao juu ya Yuda, nao wakarudi kwao wenye hasira kali. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 25.10 (BHS) | וַיַּבְדִּילֵ֣ם אֲמַצְיָ֗הוּ לְהַגְּדוּד֙ אֲשֶׁר־בָּ֤א אֵלָיו֙ מֵֽאֶפְרַ֔יִם לָלֶ֖כֶת לִמְקֹומָ֑ם וַיִּ֨חַר אַפָּ֤ם מְאֹד֙ בִּֽיהוּדָ֔ה וַיָּשׁ֥וּבוּ לִמְקֹומָ֖ם בָּחֳרִי־אָֽף׃ פ |