2 Chroniques 25.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 25.9 (LSG) | Amatsia dit à l’homme de Dieu : Et comment agir à l’égard des cents talents que j’ai donnés à la troupe d’Israël ? L’homme de Dieu répondit : L’Éternel peut te donner bien plus que cela. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 25.9 (NEG) | Amatsia dit à l’homme de Dieu : Et comment agir à l’égard des cents talents que j’ai donnés à la troupe d’Israël ? L’homme de Dieu répondit : L’Éternel peut te donner bien plus que cela. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 25.9 (S21) | Amatsia dit à l’homme de Dieu : « Et que faire pour les 3 tonnes d’argent que j’ai données à la troupe israélite ? » L’homme de Dieu répondit : « L’Éternel peut te donner bien plus que cela. » |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 25.9 (LSGSN) | Amatsia dit à l’homme de Dieu : Et comment agir à l’égard des cent talents que j’ai donnés à la troupe d’Israël ? L’homme de Dieu répondit : L’Éternel peut te donner bien plus que cela. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 25.9 (BAN) | Et Amatsia dit à l’homme de Dieu : Et que faire à l’égard des cent talents que j’ai donnés à la troupe d’Israël ? Et l’homme de Dieu dit : L’Éternel peut te donner bien plus que cela. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 25.9 (SAC) | Amasias répondit à l’homme de Dieu : Que deviendront donc les cent talents que j’ai donnés aux soldats d’Israël ? Et le prophète répliqua : Dieu est assez riche pour vous en rendre beaucoup davantage. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 25.9 (MAR) | Et Amatsia répondit à l’homme de Dieu : Mais que deviendront les cent talents que j’ai donnés aux troupes d’Israël ? et l’homme de Dieu dit : L’Éternel en a pour t’en donner beaucoup plus. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 25.9 (OST) | Et Amatsia dit à l’homme de Dieu : Mais que faire à l’égard des cent talents que j’ai donnés à la troupe d’Israël ? Et l’homme de Dieu dit : L’Éternel en a pour t’en donner beaucoup plus. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 25.9 (CAH) | Amatsiahou dit à l’homme de Dieu : Et que faire des cent kikar que j’ai donnés à la troupe d’Israel ? L’homme de Dieu dit : Iehovah en a pour te donner plus que cela. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 25.9 (GBT) | Amasias répondit à l’homme de Dieu : Que deviendront les cent talents que j’ai donnés aux soldats d’Israël ? Et le prophète répliqua : Dieu est assez riche pour vous en rendre bien davantage. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 25.9 (PGR) | Et Amatsia dit à l’homme de Dieu : Mais que faire à l’égard des cent talents que j’ai délivrés à la troupe d’Israël ? Et l’homme de Dieu dit : Dieu peut te rendre plus que cela. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 25.9 (LAU) | Et Amatsia dit à l’homme de Dieu : Et que faire quant à ces cent talents que j’ai donnés à la troupe d’Israël ? Et l’homme de Dieu dit : Il appartient à l’Éternel de te donner beaucoup plus que cela. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 25.9 (DBY) | Et Amatsia dit à l’homme de Dieu : Mais que faire quant aux cent talents que j’ai donnés à la troupe d’Israël ? Et l’homme de Dieu dit : Il appartient à l’Éternel de te donner beaucoup plus que cela. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 25.9 (TAN) | Amacia répliqua à l’homme de Dieu : "Mais qu’adviendra-t-il des cent kikkar que j’ai remis au corps d’armée d’Israël ? Dieu a de quoi t’en donner beaucoup plus que cela", répondit l’homme de Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 25.9 (VIG) | Amasias répondit à l’homme de Dieu : Que deviendront donc les cent talents que j’ai donnés aux soldats d’Israël ? Et l’homme de Dieu répliqua : Dieu est assez riche pour vous en rendre beaucoup plus. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 25.9 (FIL) | Amasias répondit à l’homme de Dieu : Que deviendront donc les cent talents que j’ai donnés aux soldats d’Israël? Et l’homme de Dieu répliqua : Dieu est assez riche pour vous en rendre beaucoup plus. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 25.9 (CRA) | Amasias dit à l’homme de Dieu : « Mais que faire à l’égard des cent talents que j’ai donnés à la troupe d’Israël ?» L’homme de Dieu répondit : « Yahweh peut te donner beaucoup plus que cela?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 25.9 (BPC) | Amasias dit à l’homme de Dieu : “Et que faire au sujet des cent talents que j’ai donnés à l’armée d’Israël ?” L’homme de Dieu répondit : “Il appartient à Yahweh de te donner beaucoup plus que cela.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 25.9 (AMI) | Amasias répondit à l’homme de Dieu : Que deviendront donc les cent talents que j’ai donnés aux soldats d’Israël ? Et le prophète répliqua : Dieu est assez riche pour vous en rendre bien davantage. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 25.9 (LXX) | καὶ εἶπεν Αμασιας τῷ ἀνθρώπῳ τοῦ θεοῦ καὶ τί ποιήσω τὰ ἑκατὸν τάλαντα ἃ ἔδωκα τῇ δυνάμει Ισραηλ καὶ εἶπεν ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ἔστιν τῷ κυρίῳ δοῦναί σοι πλεῖστα τούτων. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 25.9 (VUL) | dixitque Amasias ad hominem Dei quid ergo fiet de centum talentis quae dedi militibus Israhel et respondit ei homo Dei habet Dominus unde tibi dare possit multo his plura |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 25.9 (SWA) | Amazia akamwambia mtu wa Mungu, Lakini tuzifanyieje zile talanta mia nilizowapa jeshi la Israeli? Mtu wa Mungu akajibu, Bwana aweza kukupa zaidi sana kuliko hizo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 25.9 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר אֲמַצְיָ֨הוּ֙ לְאִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֔ים וּמַֽה־לַּעֲשֹׂות֙ לִמְאַ֣ת הַכִּכָּ֔ר אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לִגְד֣וּד יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֹּ֨אמֶר֙ אִ֣ישׁ הָֽאֱלֹהִ֔ים יֵ֚שׁ לַֽיהוָ֔ה לָ֥תֶת לְךָ֖ הַרְבֵּ֥ה מִזֶּֽה׃ |