2 Chroniques 25.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 25.14 (LSG) | Lorsqu’Amatsia fut de retour après la défaite des Édomites, il fit venir les dieux des fils de Séir, et se les établit pour dieux ; il se prosterna devant eux, et leur offrit des parfums. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 25.14 (NEG) | Lorsque Amatsia fut de retour après la défaite des Édomites, il fit venir les dieux des fils de Séir, et en fit ses dieux ; il se prosterna devant eux, et leur offrit des parfums. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 25.14 (S21) | Lorsque Amatsia fut de retour après la défaite des Édomites, il fit venir les dieux des habitants de Séir et en fit ses dieux. Il se prosterna devant eux et leur offrit des parfums. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 25.14 (LSGSN) | Lorsqu’Amatsia fut de retour après la défaite des Édomites, il fit venir les dieux des fils de Séir, et se les établit pour dieux ; il se prosterna devant eux, et leur offrit des parfums . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 25.14 (BAN) | Et après qu’Amatsia fut revenu d’avoir battu les Édomites, il fit venir les dieux des fils de Séir et se les établit pour dieux ; et il se prosterna devant eux et il fit fumer de l’encens pour eux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 25.14 (SAC) | Et Amasias après avoir taillé en pièces les Iduméens, et avoir emporté les dieux des enfants de Séir, en fit ses propres dieux, les adora et leur offrit de l’encens. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 25.14 (MAR) | Or il arriva qu’Amatsia étant revenu de la défaite des Iduméens, et ayant apporté les dieux des enfants de Séhir, il se les établit pour dieux ; il se prosterna devant eux, et leur fit des encensements. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 25.14 (OST) | Et après qu’Amatsia fut de retour de la défaite des Édomites, il fit apporter les dieux des enfants de Séir, et se les établit pour dieux ; il se prosterna devant eux, et leur fit des encensements. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 25.14 (CAH) | Ce fut après qu’Amatsiahou fut revenu de la guerre contre les Edomites, qu’il apporta les dieux des fils de Séir et se les établit pour dieux, devant eux il se prosternait et devant eux il faisait des encensements. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 25.14 (GBT) | Et Amasias, après la défaite des Iduméens, emporta les dieux des enfants de Séir, en fit ses propres dieux, les adora et leur offrit de l’encens. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 25.14 (PGR) | Et Amatsia, de retour après la défaite des Édomites, fit venir les dieux des enfants de Séïr et se les érigea en dieux, et les adora et leur offrit de l’encens. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 25.14 (LAU) | Et après qu’Amatsia fut revenu de frapper les Édomites, il arriva qu’il fit venir les dieux des fils de Séhir, et se les érigea en dieux ; et ce fut devant eux qu’il se prosterna et pour eux qu’il fit fumer [l’encens]. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 25.14 (DBY) | Et il arriva, après qu’Amatsia fut revenu de la défaite des Édomites, qu’il apporta les dieux des fils de Séhir, et se les établit pour dieux, et se prosterna devant eux et leur brûla de l’encens. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 25.14 (TAN) | Lorsque Amacia rentra chez lui, après avoir battu les Iduméens, il rapporta avec lui les dieux des fils de Séïr, et les reconnut lui-même comme des dieux : il se prosternait devant eux et leur brûlait de l’encens. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 25.14 (VIG) | Et Amasias, après avoir taillé les Iduméens en pièces et avoir emporté les dieux des fils (enfants) de Séir, en fit ses propres dieux, les adora et leur offrit de l’encens. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 25.14 (FIL) | Et Amasias, après avoir taillé les Iduméens en pièces et avoir emporté les dieux des fils de Séir, en fit ses propres dieux, les adora et leur offrit de l’encens. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 25.14 (CRA) | Après qu’Amasias fut revenu de battre les Edomites, il apporta les dieux des fils de Séir et, les ayant établis pour ses dieux, il se prosterna devant eux et leur offrit des parfums. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 25.14 (BPC) | Cependant, lorsque Amasias revint après avoir battu les Edomites, il introduisit les dieux des fils de Séïr et s’en fit des dieux ; il se prosterna devant eux et leur brûla de l’encens. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 25.14 (AMI) | Et Amasias, après avoir taillé en pièces les Édomites, et avoir emporté les dieux des enfants de Séir, en fit ses propres dieux, les adora et leur offrit de l’encens. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 25.14 (LXX) | καὶ ἐγένετο μετὰ τὸ ἐλθεῖν Αμασιαν πατάξαντα τὴν Ιδουμαίαν καὶ ἤνεγκεν πρὸς αὐτοὺς τοὺς θεοὺς υἱῶν Σηιρ καὶ ἔστησεν αὐτοὺς ἑαυτῷ εἰς θεοὺς καὶ ἐναντίον αὐτῶν προσεκύνει καὶ αὐτοῖς αὐτὸς ἔθυεν. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 25.14 (VUL) | Amasias vero post caedem Idumeorum et adlatos deos filiorum Seir statuit illos in deos sibi et adorabat eos et illis adolebat incensum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 25.14 (SWA) | Basi ikawa, Amazia alipokwisha rudi kutoka kuwaua Waedomi, alileta miungu ya wana wa Seiri, akaisimamisha kuwa miungu yake, akajiinama mbele yao, akaifukizia uvumba. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 25.14 (BHS) | וַיְהִ֗י אַחֲרֵ֨י בֹ֤וא אֲמַצְיָ֨הוּ֙ מֵֽהַכֹּ֣ות אֶת־אֲדֹומִ֔ים וַיָּבֵ֗א אֶת־אֱלֹהֵי֙ בְּנֵ֣י שֵׂעִ֔יר וַיַּֽעֲמִידֵ֥ם לֹ֖ו לֵאלֹהִ֑ים וְלִפְנֵיהֶ֥ם יִֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה וְלָהֶ֥ם יְקַטֵּֽר׃ |