2 Chroniques 25.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 25.15 (LSG) | Alors la colère de l’Éternel s’enflamma contre Amatsia, et il envoya vers lui un prophète, qui lui dit : Pourquoi as-tu recherché les dieux de ce peuple, quand ils n’ont pu délivrer leur peuple de ta main ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 25.15 (NEG) | Alors la colère de l’Éternel s’enflamma contre Amatsia, et il envoya vers lui un prophète, qui lui dit : Pourquoi as-tu recherché les dieux de ce peuple, quand ils n’ont pu délivrer leur peuple de ta main ? |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 25.15 (S21) | Alors la colère de l’Éternel s’enflamma contre Amatsia et il envoya vers lui un prophète qui lui dit : « Pourquoi as-tu recherché les dieux de ce peuple, alors qu’ils n’ont pas pu délivrer leur peuple de ta domination ? » |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 25.15 (LSGSN) | Alors la colère de l’Éternel s’enflamma contre Amatsia, et il envoya vers lui un prophète, qui lui dit : Pourquoi as-tu recherché les dieux de ce peuple, quand ils n’ont pu délivrer leur peuple de ta main ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 25.15 (BAN) | Et la colère de l’Éternel s’enflamma contre Amatsia et il envoya vers lui un prophète, et il lui dit : Pourquoi as-tu recherché les dieux de ce peuple, qui n’ont pas délivré leur peuple de ta main ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 25.15 (SAC) | Cette action irrita le Seigneur contre Amasias, et il lui envoya un prophète pour lui dire : Pourquoi avez-vous adoré des dieux qui n’ont pu délivrer leur peuple de vos mains ? |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 25.15 (MAR) | Et la colère de l’Éternel s’enflamma contre Amatsia, et il envoya vers lui un Prophète qui lui dit : Pourquoi as-tu recherché les dieux d’un peuple qui n’ont point délivré leur peuple de ta main ? |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 25.15 (OST) | Alors la colère de l’Éternel s’enflamma contre Amatsia, et il envoya vers lui un prophète, qui lui dit : Pourquoi as-tu recherché les dieux de ce peuple, qui n’ont point délivré leur peuple de ta main ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 25.15 (CAH) | La colère de Iehovah s’enflamma contre Amatsiahou, il lui envoya un prophète qui lui dit : Pourquoi as-tu consulté les dieux du peuple qui n’ont pas préservé de tes mains leur peuple ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 25.15 (GBT) | Cette action irrita le Seigneur contre Amasias, et il lui envoya un prophète pour lui dire : Pourquoi avez-vous adoré des dieux qui n’ont pu délivrer leur peuple de vos mains ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 25.15 (PGR) | Alors la colère de l’Éternel s’alluma contre Amatsia, et Il lui délégua un prophète, qui lui dit : Pourquoi vas-tu chercher les dieux de ce peuple, qui n’ont pu sauver leur peuple de ta main ? |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 25.15 (LAU) | Et la colère de l’Éternel s’enflamma contre Amatsia, et il lui envoya un prophète, qui lui dit : Pourquoi as-tu recherché les dieux de ce peuple, qui n’ont point délivré leur peuple de ta main ? |
Darby (1885) | 2 Chroniques 25.15 (DBY) | Et la colère de l’Éternel s’embrasa contre Amatsia, et il lui envoya un prophète, et il lui dit : Pourquoi recherches-tu les dieux d’un peuple qui n’ont pas délivré leur peuple de ta main ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 25.15 (TAN) | La colère du Seigneur s’enflamma contre Amacia ; il lui envoya un prophète qui lui dit : "Pourquoi es-tu allé chercher les dieux d’un peuple qui n’ont pu sauver les leurs de ta main ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 25.15 (VIG) | Cette action irrita le Seigneur contre Amasias, et il lui envoya un prophète pour lui dire : Pourquoi avez-vous adoré des dieux qui n’ont pu délivrer leur peuple de vos mains ? |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 25.15 (FIL) | Cette action irrita le Seigneur contre Amasias, et Il lui envoya un prophète pour lui dire : Pourquoi avez-vous adoré des dieux qui n’ont pu délivrer leur peuple de vos mains? |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 25.15 (CRA) | La colère de Yahweh s’enflamma contre Amasias, et il envoya vers lui un prophète, qui lui dit : « Pourquoi as-tu honoré les dieux de ce peuple, qui n’ont pu délivrer leur peuple de ta main ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 25.15 (BPC) | Alors la colère de Yahweh s’enflamma contre Amasias et il lui envoya un prophète qui lui dit : “Pourquoi as-tu recherché les dieux du peuple qui n’ont pas pu sauver leur peuple de ta main ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 25.15 (AMI) | Cette action irrita le Seigneur contre Amasias, et il lui envoya un prophète pour lui dire : Pourquoi avez-vous adoré des dieux qui n’ont pu délivrer leur peuple de vos mains ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 25.15 (LXX) | καὶ ἐγένετο ὀργὴ κυρίου ἐπὶ Αμασιαν καὶ ἀπέστειλεν αὐτῷ προφήτας καὶ εἶπαν αὐτῷ τί ἐζήτησας τοὺς θεοὺς τοῦ λαοῦ οἳ οὐκ ἐξείλαντο τὸν λαὸν αὐτῶν ἐκ χειρός σου. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 25.15 (VUL) | quam ob rem iratus Dominus contra Amasiam misit ad illum prophetam qui diceret ei cur adorasti deos qui non liberaverunt populum suum de manu tua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 25.15 (SWA) | Kwa hiyo hasira ya Bwana ikawaka juu ya Amazia, akampelekea nabii, aliyemwambia, Mbona umeitafuta miungu ya watu, isiyowaokoa watu wao mkononi mwako? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 25.15 (BHS) | וַיִּֽחַר־אַ֥ף יְהוָ֖ה בַּאֲמַצְיָ֑הוּ וַיִּשְׁלַ֤ח אֵלָיו֙ נָבִ֔יא וַיֹּ֣אמֶר לֹ֗ו לָ֤מָּה דָרַ֨שְׁתָּ֙ אֶת־אֱלֹהֵ֣י הָעָ֔ם אֲשֶׁ֛ר לֹא־הִצִּ֥ילוּ אֶת־עַמָּ֖ם מִיָּדֶֽךָ׃ |