2 Chroniques 25.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 25.17 (LSG) | Après s’être consulté, Amatsia, roi de Juda, envoya dire à Joas, fils de Joachaz, fils de Jéhu, roi d’Israël : Viens, voyons-nous en face ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 25.17 (NEG) | Après avoir pris conseil, Amatsia, roi de Juda, envoya dire à Joas, fils de Joachaz, fils de Jéhu, roi d’Israël : Viens, et affrontons-nous. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 25.17 (S21) | Après avoir pris conseil, Amatsia, roi de Juda, envoya dire à Joas, fils de Joachaz et petit-fils de Jéhu, le roi d’Israël : « Viens, affrontons-nous ! » |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 25.17 (LSGSN) | Après s’être consulté , Amatsia, roi de Juda, envoya dire à Joas, fils de Joachaz, fils de Jéhu, roi d’Israël : Viens , voyons -nous en face ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 25.17 (BAN) | Et Amatsia, roi de Juda, après s’être consulté, envoya dire à Joas, fils de Joachaz, fils de Jéhu, roi d’Israël : Viens, que nous nous voyions en face ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 25.17 (SAC) | Amasias, roi de Juda, prit donc une malheureuse résolution, et envoya des ambassadeurs à Joas, fils de Joachaz, fils de Jéhu, roi d’Israël, et lui fit dire : Venez, et voyons-nous l’un l’autre. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 25.17 (MAR) | Et Amatsia Roi de Juda, ayant tenu conseil, envoya vers Joas fils de Jéhoachaz, fils de Jéhu, Roi d’Israël, pour [lui] dire : Viens, [et] que nous nous voyions l’un l’autre. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 25.17 (OST) | Puis Amatsia, roi de Juda, ayant tenu conseil, envoya vers Joas, fils de Joachaz, fils de Jéhu, roi d’Israël, pour lui dire : Viens, que nous nous voyions en face ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 25.17 (CAH) | Amatsiahou, roi de Iehouda, se consulta et envoya vers Ioasch, fils de Iehoa’haz, fils de Iehou, roi d’Israel, en lui disant : Regardons-nous en face. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 25.17 (GBT) | Amasias, roi de Juda, prit donc une malheureuse résolution ; il envoya des ambassadeurs à Joas, fils de Joachaz, fils de Jéhu, roi d’Israël, et lui dit : Venez, et voyons-nous l’un l’autre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 25.17 (PGR) | Et Amatsia, roi de Juda, se consulta, et il députa vers Joas, fils de Joachaz, fils de Jéhu, roi d’Israël, pour lui dire : Viens ! voyons-nous en présence ! |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 25.17 (LAU) | Et Amatsia, roi de Juda, prit conseil, et il envoya vers Joas, fils de Joachaz, fils de Jéhou, roi d’Israël, en disant : Viens, voyons-nous en face ! |
Darby (1885) | 2 Chroniques 25.17 (DBY) | Et Amatsia, roi de Juda, prit conseil, et envoya vers Joas, fils de Joakhaz, fils de Jéhu, roi d’Israël, disant : Viens, voyons-nous face à face. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 25.17 (TAN) | Amacia, roi de Juda, après avoir consulté, envoya dire à Joas, fils de Joachaz, fils de Jéhu, roi d’Israël : "Allons nous mesurer ensemble !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 25.17 (VIG) | (Ainsi) Amasias, roi de Juda, prit donc une résolution très funeste, et envoya dire à Joas, fils de Joachaz, fils de Jéhu, roi d’Israël : Venez, et voyons-nous l’un l’autre. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 25.17 (FIL) | Amasias, roi de Juda, prit donc une résolution très funeste, et envoya dire à Joas, fils de Joachaz, fils de Jéhu, roi d’Israël : Venez, et voyons-nous l’un l’autre. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 25.17 (CRA) | Après avoir pris avis, Amasias, roi de Juda, envoya dire à Joas, fils de Joachaz, fils de Jéhu, roi d’Israël : « Viens, et voyons-nous en face !?» Et Joas, roi d’Israël, envoya répondre à Amasias, roi de Juda : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 25.17 (BPC) | Amasias, roi de Juda, prenant conseil de lui-même, envoya dire à Joas, fils de Joachaz, fils de Jéhu, roi d’Israël : “Viens, regardons-nous en face !” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 25.17 (AMI) | Amasias, roi de Juda, après avoir pris avis, envoya des ambassadeurs à Joas, fils de Joachaz, fils de Jéhu, roi d’Israël, et lui fit dire : Venez, et voyons-nous l’un l’autre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 25.17 (LXX) | καὶ ἐβουλεύσατο Αμασιας καὶ ἀπέστειλεν πρὸς Ιωας υἱὸν Ιωαχαζ υἱοῦ Ιου βασιλέα Ισραηλ λέγων δεῦρο ὀφθῶμεν προσώποις. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 25.17 (VUL) | igitur Amasias rex Iuda inito pessimo consilio misit ad Ioas filium Ioachaz filii Hieu regem Israhel dicens veni videamus nos mutuo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 25.17 (SWA) | Ndipo mfalme Amazia akafanya shauri, akatuma wajumbe kwa Yehoashi, mwana wa Yehoahazi mwana wa Yehu,mfalme wa Israeli,kusema,njoo,tutazamane uso kwa uso. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 25.17 (BHS) | וַיִּוָּעַ֗ץ אֲמַצְיָ֨הוּ֙ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה וַ֠יִּשְׁלַח אֶל־יֹואָ֨שׁ בֶּן־יְהֹואָחָ֧ז בֶּן־יֵה֛וּא מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר לְכָ֖ה נִתְרָאֶ֥ה פָנִֽים׃ |