2 Chroniques 25.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 25.18 (LSG) | Et Joas, roi d’Israël, fit dire à Amatsia, roi de Juda : L’épine du Liban envoya dire au cèdre du Liban : Donne ta fille pour femme à mon fils ! Et les bêtes sauvages qui sont au Liban passèrent et foulèrent l’épine. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 25.18 (NEG) | Et Joas, roi d’Israël, fit dire à Amatsia, roi de Juda : L’épine du Liban envoya dire au cèdre du Liban : Donne ta fille en mariage à mon fils ! Et les bêtes sauvages qui sont au Liban passèrent et foulèrent l’épine. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 25.18 (S21) | Joas, le roi d’Israël, fit dire à Amatsia, le roi de Juda : « Le chardon du Liban envoya dire au cèdre du Liban : ‹ Donne ta fille en mariage à mon fils ! › Mais les bêtes sauvages qui vivent au Liban passèrent et piétinèrent le chardon. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 25.18 (LSGSN) | Et Joas, roi d’Israël, fit dire à Amatsia, roi de Juda : L’épine du Liban envoya dire au cèdre du Liban : Donne ta fille pour femme à mon fils ! Et les bêtes sauvages qui sont au Liban passèrent et foulèrent l’épine. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 25.18 (BAN) | Et Joas, roi d’Israël, envoya dire à Amatsia, roi de Juda : L’épine qui est au Liban a envoyé dire au cèdre qui est au Liban : Donne ta fille pour femme à mon fils. Et les bêtes des champs qui sont au Liban passèrent et foulèrent au pied l’épine. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 25.18 (SAC) | Mais Joas lui fit cette réponse par ses ambassadeurs : Le chardon qui est sur le mont Liban, envoya vers le cèdre du Liban, et lui dit : Donnez votre fille en mariage à mon fils. Et voilà que les bêtes qui étaient dans la forêt du Liban, passèrent, et foulèrent aux pieds le chardon. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 25.18 (MAR) | Et Joas Roi d’Israël envoya dire à Amatsia Roi de Juda : L’épine qui est au Liban a envoyé dire au cèdre qui est au Liban : Donne ta fille pour femme à mon fils ; mais les bêtes sauvages qui sont au Liban, ont passé, et ont foulé l’épine. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 25.18 (OST) | Mais Joas, roi d’Israël, envoya dire à Amatsia, roi de Juda : L’épine qui est au Liban a envoyé dire au cèdre du Liban : Donne ta fille pour femme à mon fils. Mais les bêtes sauvages qui sont au Liban ont passé et ont foulé l’épine. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 25.18 (CAH) | Ioasch, roi d’Israel, envoya à Amatsiahou, roi de Iehouda, en disant : Le chardon qui est dans le Libanone (Liban) a envoyé vers le cèdre du Libanone, disant : Donne ta fille pour femme à mon fils. Mais la bête sauvage du Libanone passa et écrasa le charbon. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 25.18 (GBT) | Mais Joas lui répondit par ses ambassadeurs : Le chardon qui est sur le mont Liban envoya vers le cèdre du Liban et lui dit : Donnez votre fille en mariage à mon fils ; et voilà que les bêtes qui étaient dans la forêt du Liban passèrent, et foulèrent aux pieds le chardon. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 25.18 (PGR) | Alors Joas, roi d’Israël, députa vers Amatsia, roi de Juda, pour lui dire : L’épine du Liban députa vers le cèdre du Liban pour lui dire : Donne ta fille à mon fils pour femme ! Alors passèrent les bêtes sauvages du Liban, et elles écrasèrent l’épine. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 25.18 (LAU) | Et Joas, roi d’Israël, envoya dire à Amatsia, roi de Juda : L’épine qui est au Liban a envoyé dire au cèdre qui est au Liban : Donne ta fille pour femme à mon fils ; et les bêtes des champs qui sont au Liban ont passé, et ont foulé l’épine. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 25.18 (DBY) | Joas, roi d’Israël, envoya vers Amatsia, roi de Juda, disant : L’épine qui est au Liban a envoyé au cèdre qui est au Liban, disant : Donne ta fille pour femme à mon fils. Et une bête des champs qui est au Liban a passé, et a foulé l’épine. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 25.18 (TAN) | Joas, roi d’Israël, adressa à son tour ce message à Amacia, roi de Juda : "Le buisson sur le Liban fit dire au cèdre du Liban : Accorde ta fille comme épouse à mon fils. Mais une bête sauvage du Liban vint à passer et écrasa le buisson. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 25.18 (VIG) | Mais Joas lui fit répondre par ses ambassadeurs : Le chardon qui est sur le Liban a envoyé vers le cèdre du Liban, et lui a dit : Donnez votre fille en mariage à mon fils ; et voilà que les bêtes qui étaient dans la forêt du Liban ont passé et ont foulé aux pieds le chardon. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 25.18 (FIL) | Mais Joas lui fit répondre par ses ambassadeurs : Le chardon qui est sur le Liban a envoyé vers le cèdre du Liban, et lui a dit : Donnez votre fille en mariage à mon fils; et voilà que les bêtes qui étaient dans la forêt du Liban ont passé et ont foulé aux pieds le chardon. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 25.18 (CRA) | « L’épine qui est au Liban envoya dire au cèdre qui est au Liban : Donne ta fille pour femme à mon fils. Et les bêtes sauvages qui sont au Liban passèrent et foulèrent l’épine. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 25.18 (BPC) | Alors Joas, roi d’Israël, fit dire à Amasias, roi de Juda : “L’épine du Liban envoya dire au cèdre du Liban : Donne ta fille pour femme à mon fils ! Et les bêtes sauvages du Liban passèrent et écrasèrent l’épine. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 25.18 (AMI) | Mais Joas lui fit cette réponse par ses ambassadeurs : Le chardon qui est sur le mont Liban envoya vers le cèdre du Liban, et lui dit : Donnez votre fille en mariage à mon fils. Et voilà que les bêtes qui étaient dans la forêt du Liban passèrent et foulèrent aux pieds le chardon. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 25.18 (LXX) | καὶ ἀπέστειλεν Ιωας βασιλεὺς Ισραηλ πρὸς Αμασιαν βασιλέα Ιουδα λέγων ὁ αχουχ ὁ ἐν τῷ Λιβάνῳ ἀπέστειλεν πρὸς τὴν κέδρον τὴν ἐν τῷ Λιβάνῳ λέγων δὸς τὴν θυγατέρα σου τῷ υἱῷ μου εἰς γυναῖκα καὶ ἰδοὺ ἐλεύσεται τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ τὰ ἐν τῷ Λιβάνῳ καὶ ἦλθαν τὰ θηρία καὶ κατεπάτησαν τὸν αχουχ. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 25.18 (VUL) | at ille remisit nuntium dicens carduus qui est in Libano misit ad cedrum Libani dicens da filiam tuam filio meo uxorem et ecce bestiae quae erant in silva Libani transierunt et conculcaverunt carduum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 25.18 (SWA) | Na Yehoashi mfalme wa Israeli akatuma wajumbe kwa Amazia mfalme wa Yuda, kusema, Mbaruti uliokuwako Lebanoni ukatuma kwa mwerezi uliokuwako Lebanoni kusema, Umwoze mwanangu binti yako; kukapita hayawani aliyekuwako Lebanoni, akaukanyaga ule mbaruti. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 25.18 (BHS) | וַיִּשְׁלַ֞ח יֹואָ֣שׁ מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֗ל אֶל־אֲמַצְיָ֣הוּ מֶֽלֶךְ־יְהוּדָה֮ לֵאמֹר֒ הַחֹ֜וחַ אֲשֶׁ֣ר בַּלְּבָנֹ֗ון שָׁ֠לַח אֶל־הָאֶ֜רֶז אֲשֶׁ֤ר בַּלְּבָנֹון֙ לֵאמֹ֔ר תְּנָֽה־אֶת־בִּתְּךָ֥ לִבְנִ֖י לְאִשָּׁ֑ה וַֽתַּעֲבֹ֞ר חַיַּ֤ת הַשָּׂדֶה֙ אֲשֶׁ֣ר בַּלְּבָנֹ֔ון וַתִּרְמֹ֖ס אֶת־הַחֹֽוחַ׃ |