2 Chroniques 25.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 25.19 (LSG) | Tu as battu les Édomites, penses-tu, et ton cœur s’élève pour te glorifier. Reste maintenant chez toi. Pourquoi t’engager dans une malheureuse entreprise, qui amènerait ta ruine et celle de Juda ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 25.19 (NEG) | Tu as battu les Édomites, penses-tu, et ton cœur s’élève pour te glorifier. Reste maintenant chez toi. Pourquoi t’engager dans une malheureuse entreprise, qui amènerait ta ruine et celle de Juda ? |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 25.19 (S21) | Tu te dis que tu as battu les Édomites et ton cœur te remplit d’orgueil jusqu’à l’endurcissement. Reste maintenant chez toi. Pourquoi t’engager dans une malheureuse entreprise qui amènerait ta ruine et celle de Juda ? » |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 25.19 (LSGSN) | Tu as battu les Édomites, penses -tu, et ton cœur s’élève pour te glorifier . Reste maintenant chez toi. Pourquoi t’engager dans une malheureuse entreprise, qui amènerait ta ruine et celle de Juda ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 25.19 (BAN) | Tu as dit : Voici, j’ai battu Édom, et ton cœur t’a porté à te glorifier ; maintenant, reste chez toi ! Pourquoi provoquerais-tu le malheur et succomberais-tu, toi, et Juda avec toi ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 25.19 (SAC) | Vous avez dit, J’ai défait Édom ; et votre cœur s’est enflé d’orgueil de ce succès : demeurez chez vous en paix ; pourquoi cherchez-vous votre malheur pour périr vous-même, et faire périr Juda avec vous ? |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 25.19 (MAR) | Tu as dit : Voici, j’ai battu Édom, et ton cœur s’est élevé pour en tirer vanité. Demeure maintenant dans ta maison ; pourquoi t’engagerais-tu dans un mal dans lequel tu tomberais, toi et Juda avec toi ? |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 25.19 (OST) | Voici, tu dis que tu as battu Édom ; et ton cœur s’est élevé pour te glorifier. Maintenant, reste dans ta maison ! Pourquoi t’engagerais-tu dans un malheur où tu tomberais, toi et Juda avec toi ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 25.19 (CAH) | Tu as dit : Voici que tu as battu Edome, ton cœur s’est enflé d’orgueil. Pourquoi veux-tu provoquer le malheur, pour tomber, toi et Iehouda avec toi ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 25.19 (GBT) | Vous avez dit : J’ai défait Édom ; et votre cœur s’est enflé d’orgueil à cause de ce succès ; restez chez vous : pourquoi cherchez-vous votre malheur, pour périr et faire périr Juda avec vous ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 25.19 (PGR) | Tu te dis : Voici, tu as battu les Édomites ! et ton cœur te donne l’ambition de la gloire ; or, reste chez toi ! pourquoi veux-tu provoquer un revers pour tomber, toi, et Juda avec toi ? |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 25.19 (LAU) | Tu t’es dit : Voici, tu as frappé Édom ! et ton cœur t’a élevé pour chercher la gloire. Maintenant, reste dans ta maison ; pourquoi te mettrais-tu aux prises avec le malheur et tomberais-tu, toi, et Juda avec toi ? |
Darby (1885) | 2 Chroniques 25.19 (DBY) | Tu dis : Voici, tu as frappé Édom ! et ton cœur s’est élevé pour que tu te glorifies. Maintenant, reste dans ta maison ; pourquoi te mettrais-tu aux prises avec le malheur et tomberais-tu, toi, et Juda avec toi ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 25.19 (TAN) | Tu te dis, sans doute, que tu as battu Edom, et ton cœur te pousse à faire grand : reste à la maison. Pourquoi courir au devant d’un désastre et t’exposer à tomber, toi et Juda avec toi ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 25.19 (VIG) | Vous avez dit : J’ai défait Edom ; et alors votre cœur s’est enflé d’orgueil. Demeurez chez vous ; pourquoi cherchez-vous votre malheur, pour périr vous-même, et Juda avec vous ? |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 25.19 (FIL) | Vous avez dit : J’ai défait Edom; et alors votre coeur s’est enflé d’orgueil. Demeurez chez vous; pourquoi cherchez-vous votre malheur, pour périr vous-même, et Juda avec vous? |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 25.19 (CRA) | Tu te dis : Voici que tu as battu les Edomites, et ton cœur te porte à te glorifier. Maintenant, reste chez toi ! Pourquoi t’engager dans le malheur, pour tomber, toi et Juda avec toi ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 25.19 (BPC) | Tu te dis que tu as battu complètement Edom et ton orgueil te pousse à acquérir la gloire. Maintenant, reste chez toi. Pourquoi t’engager dans une entreprise malheureuse et succomber, toi et Juda avec toi ? ” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 25.19 (AMI) | Vous avez dit : J’ai défait Édom ; et votre cœur s’est enflé d’orgueil de ce succès ; demeurez chez vous en paix ; pourquoi cherchez-vous votre malheur pour périr vous-même et faire périr Juda avec vous ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 25.19 (LXX) | εἶπας ἰδοὺ ἐπάταξας τὴν Ιδουμαίαν καὶ ἐπαίρει σε ἡ καρδία ἡ βαρεῖα νῦν κάθησο ἐν οἴκῳ σου καὶ ἵνα τί συμβάλλεις ἐν κακίᾳ καὶ πεσῇ σὺ καὶ Ιουδας μετὰ σοῦ. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 25.19 (VUL) | dixisti percussi Edom et idcirco erigitur cor tuum in superbiam sede in domo tua cur malum adversum te provocas ut cadas et tu et Iudas tecum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 25.19 (SWA) | Wasema, Tazama, umewapiga Edomu; na moyo wako wakutukuza ujisifu; kaa nyumbani mwako basi; mbona unataka kujitia bure katika madhara, hata uanguke, wewe na Yuda pamoja nawe? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 25.19 (BHS) | אָמַ֗רְתָּ הִנֵּ֤ה הִכִּ֨יתָ֙ אֶת־אֱדֹ֔ום וּנְשָׂאֲךָ֥ לִבְּךָ֖ לְהַכְבִּ֑יד עַתָּה֙ שְׁבָ֣ה בְּבֵיתֶ֔ךָ לָ֤מָּה תִתְגָּרֶה֙ בְּרָעָ֔ה וְנָ֣פַלְתָּ֔ אַתָּ֖ה וִיהוּדָ֥ה עִמָּֽךְ׃ |