2 Chroniques 25.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 25.20 (LSG) | Mais Amatsia ne l’écouta pas, car Dieu avait résolu de les livrer entre les mains de l’ennemi, parce qu’ils avaient recherché les dieux d’Édom. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 25.20 (NEG) | Mais Amatsia ne l’écouta pas, car Dieu avait résolu de les livrer entre les mains de l’ennemi, parce qu’ils avaient recherché les dieux d’Édom. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 25.20 (S21) | Mais Amatsia ne l’écouta pas. En effet, Dieu avait décidé de les livrer à l’oppression parce qu’ils avaient recherché les dieux d’Édom. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 25.20 (LSGSN) | Mais Amatsia ne l’écouta pas, car Dieu avait résolu de les livrer entre les mains de l’ennemi, parce qu’ils avaient recherché les dieux d’Édom. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 25.20 (BAN) | Et Amatsia n’écouta pas, car cela vint de Dieu, pour les livrer parce qu’ils avaient cherché les dieux d’Édom. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 25.20 (SAC) | Amasias ne voulut point l’écouter, parce que le Seigneur avait résolu de le livrer entre les mains de ses ennemis, à cause des dieux d’Édom. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 25.20 (MAR) | Mais Amatsia ne l’écouta point ; car cela venait de Dieu, afin de les livrer entre les mains de [Joas], parce qu’ils avaient recherché les dieux d’Édom. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 25.20 (OST) | Mais Amatsia ne l’écouta point ; car cela venait de Dieu, afin de les livrer entre les mains de Joas parce qu’ils avaient recherché les dieux d’Édom. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 25.20 (CAH) | Mais Amatsiahou n’écouta pas, car c’était de Dieu pour les livrer dans la main (de l’ennemi), parce qu’ils avaient consulté les dieux d’Edome. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 25.20 (GBT) | Amasias ne voulut point l’écouter, parce que le Seigneur avait résolu de le livrer entre les mains de ses ennemis, à cause des dieux d’Édom. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 25.20 (PGR) | Mais Amatsia n’écouta point, car c’était une dispensation de Dieu à l’effet de le livrer pour avoir recherché les dieux d’Édom. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 25.20 (LAU) | Et Amatsia ne l’écouta pas, car cela venait de Dieu, afin de les livrer, parce qu’ils avaient recherché les dieux d’Édom. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 25.20 (DBY) | Et Amatsia n’écouta pas ; car cela venait de la part de Dieu, afin de les livrer en la main de leurs ennemis, parce qu’ils avaient recherché les dieux d’Édom. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 25.20 (TAN) | Mais Amacia ne voulut rien entendre. C’est Dieu qui en avait décidé ainsi afin de le livrer, [lui et Juda], au pouvoir [de l’ennemi], parce qu’ils avaient recherché les dieux d’Edom. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 25.20 (VIG) | Amasias ne voulut pas l’écouter, parce que le Seigneur avait résolu de le livrer entre les mains de ses ennemis, à cause des dieux d’Edom. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 25.20 (FIL) | Amasias ne voulut point l’écouter, parce que le Seigneur avait résolu de le livrer entre les mains de ses ennemis, à cause des dieux d’Edom. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 25.20 (CRA) | Mais Amasias ne l’écouta pas car ce fut d’après la volonté de Dieu qu’il fit cette guerre, afin de livrer les hommes de Juda entre les mains de l’ennemi, parce qu’ils avaient honoré les dieux d’Edom. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 25.20 (BPC) | Amasias n’écouta pas. C’était en effet voulu par Dieu, pour les livrer à merci, car ils avaient recherché les dieux d’Edom. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 25.20 (AMI) | Amasias ne voulut point l’écouter, parce que le Seigneur avait résolu de le livrer entre les mains de ses ennemis, à cause des dieux d’Édom. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 25.20 (LXX) | καὶ οὐκ ἤκουσεν Αμασιας ὅτι παρὰ κυρίου ἐγένετο τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν εἰς χεῖρας ὅτι ἐξεζήτησεν τοὺς θεοὺς τῶν Ιδουμαίων. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 25.20 (VUL) | noluit audire Amasias eo quod Domini esset voluntas ut traderetur in manibus hostium propter deos Edom |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 25.20 (SWA) | Lakini Amazia hakutaka kusikia, kwa maana hayo yalitoka kwa Mungu, ili awatie mikononi mwao, kwa kuwa wameitafuta miungu ya Edomu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 25.20 (BHS) | וְלֹא־שָׁמַ֣ע אֲמַצְיָ֔הוּ כִּ֤י מֵהָֽאֱלֹהִים֙ הִ֔יא לְמַ֖עַן תִּתָּ֣ם בְּיָ֑ד כִּ֣י דָֽרְשׁ֔וּ אֵ֖ת אֱלֹהֵ֥י אֱדֹֽום׃ |