2 Chroniques 25.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 25.27 (LSG) | Depuis qu’Amatsia se fut détourné de l’Éternel, il se forma contre lui une conspiration à Jérusalem, et il s’enfuit à Lakis ; mais on le poursuivit à Lakis, où on le fit mourir. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 25.27 (NEG) | Depuis qu’Amatsia se fut détourné de l’Éternel, il se forma contre lui une conspiration à Jérusalem, et il s’enfuit à Lakis ; mais on le poursuivit à Lakis, où on le fit mourir. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 25.27 (S21) | Dès le moment où Amatsia se détourna de l’Éternel, on forma une conspiration contre lui à Jérusalem et il s’enfuit à Lakis, mais on le poursuivit là-bas et on l’y fit mourir. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 25.27 (LSGSN) | Depuis qu’Amatsia se fut détourné de l’Éternel, il se forma contre lui une conspiration à Jérusalem, et il s’enfuit à Lakis ; mais on le poursuivit à Lakis, où on le fit mourir . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 25.27 (BAN) | Et à partir du moment où Amatsia se fut détourné de l’Éternel, on fit contre lui une conjuration à Jérusalem, et il s’enfuit à Lakis, et on le fit poursuivre à Lakis et on l’y mit à mort. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 25.27 (SAC) | Après que ce prince eut abandonné le Seigneur, il se fit une conspiration contre lui dans Jérusalem. Et comme il se fut enfui à Lachis, les conjurés y envoyèrent, et l’y firent assassiner. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 25.27 (MAR) | Or depuis le temps qu’Amatsia se fut détourné de l’Éternel, on fit une conspiration contre lui à Jérusalem, et il s’enfuit à Lakis ; mais on envoya après lui à Lakis, et on le tua là. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 25.27 (OST) | Or, depuis le moment où Amatsia se détourna de l’Éternel, on fit une conspiration contre lui à Jérusalem, et il s’enfuit à Lakis ; mais on envoya après lui à Lakis, et on le tua là. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 25.27 (CAH) | Et depuis le temps qu’Amatsiahou se fut détourné de Iehovah, il se fit une conspiration contre lui à Ierouschalaïme, et il s’enfuit à Lachisch ; ils envoyèrent après lui à Lachisch, où ils le firent mourir. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 25.27 (GBT) | Après que ce prince eut abandonné le Seigneur, il se fit une conspiration contre lui à Jérusalem. Et comme il s’enfuit à Lachis, les conjurés y envoyèrent, et l’y firent assassiner. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 25.27 (PGR) | Et à partir du temps où Amatsia s’éloigna de l’Éternel, il se forma contre lui une conjuration à Jérusalem, et il s’enfuit à Lachis, et ils envoyèrent à sa poursuite à Lachis, et là on le fit mourir. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 25.27 (LAU) | Et depuis le moment{Héb. le temps.} où Amatsia se détourna de suivre l’Éternel, on trama contre lui une conspiration à Jérusalem, et il s’enfuit à Lakis ; et on envoya après lui à Lakis, et on l’y fit mourir. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 25.27 (DBY) | Et, depuis le temps où Amatsia se fut détourné de l’Éternel, on fit une conspiration contre lui à Jérusalem, et il s’enfuit à Lakis ; et on envoya après lui à Lakis, et là on le mit à mort. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 25.27 (TAN) | Depuis le moment où Amacia s’était détourné du Seigneur, on forma un complot contre lui à Jérusalem. Il se réfugia à Lakhich. On envoya des gens à sa poursuite dans cette ville, et ils l’y mirent à mort. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 25.27 (VIG) | Après qu’il eut abandonné le Seigneur, on fit une conspiration contre lui à Jérusalem. Et comme il s’était enfui à Lachis, les conjurés y envoyèrent et l’y firent assassiner. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 25.27 (FIL) | Après qu’il eut abandonné le Seigneur, on fit une conspiration contre lui à Jérusalem. Et comme il s’était enfui à Lachis, les conjurés y envoyèrent et l’y firent assassiner. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 25.27 (CRA) | Après qu’Amasias se fut détourné de Yahweh, on ourdit contre lui une conspiration à Jérusalem, et il s’enfuit à Lachis ; mais on envoya après lui des hommes à Lachis, et on l’y mit à mort. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 25.27 (BPC) | A partir du moment où Amasias s’écarta de Yahweh, il se trama contre lui une conjuration et il s’enfuit à Lachis ; mais on le poursuivit à Lachis et on le mit à mort. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 25.27 (AMI) | Après que ce prince eut abandonné le Seigneur, il se fit une conspiration contre lui dans Jérusalem. Et lorsqu’il se fut enfui à Lachis, les conjurés y envoyèrent, et l’y firent assassiner. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 25.27 (LXX) | καὶ ἐν τῷ καιρῷ ᾧ ἀπέστη Αμασιας ἀπὸ κυρίου καὶ ἐπέθεντο αὐτῷ ἐπίθεσιν καὶ ἔφυγεν ἀπὸ Ιερουσαλημ εἰς Λαχις καὶ ἀπέστειλαν κατόπισθεν αὐτοῦ εἰς Λαχις καὶ ἐθανάτωσαν αὐτὸν ἐκεῖ. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 25.27 (VUL) | qui postquam recessit a Domino tetenderunt ei insidias in Hierusalem cumque fugisset Lachis miserunt et interfecerunt eum ibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 25.27 (SWA) | Basi, toka wakati alipogeuka Amazia katika kumfuata Bwana, wakamfanyia fitina katika Yerusalemu; naye akakimbia mpaka Lakishi; lakini wakatuma kumfuata mpaka Lakishi, wakamwua huko. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 25.27 (BHS) | וּמֵעֵ֗ת אֲשֶׁר־סָ֤ר אֲמַצְיָ֨הוּ֙ מֵאַחֲרֵ֣י יְהוָ֔ה וַיִּקְשְׁר֨וּ עָלָ֥יו קֶ֛שֶׁר בִּירוּשָׁלִַ֖ם וַיָּ֣נָס לָכִ֑ישָׁה וַיִּשְׁלְח֤וּ אַחֲרָיו֙ לָכִ֔ישָׁה וַיְמִיתֻ֖הוּ שָֽׁם׃ |