2 Chroniques 25.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 25.28 (LSG) | On le transporta sur des chevaux, et on l’enterra avec ses pères dans la ville de Juda. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 25.28 (NEG) | On le transporta sur des chevaux, et on l’enterra avec ses pères dans la ville de Juda. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 25.28 (S21) | On le transporta sur des chevaux et on l’enterra avec ses ancêtres dans la ville de David. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 25.28 (LSGSN) | On le transporta sur des chevaux, et on l’enterra avec ses pères dans la ville de Juda. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 25.28 (BAN) | Et on le transporta sur des chevaux, et on l’enterra avec ses pères dans la ville de Juda. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 25.28 (SAC) | Ils le rapportèrent sur des chevaux, et l’enterrèrent avec ses ancêtres dans la ville de David. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 25.28 (MAR) | Et on l’apporta sur des chevaux, et on l’ensevelit avec ses pères dans la ville de Juda. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 25.28 (OST) | Puis on le transporta sur des chevaux, et on l’ensevelit avec ses pères dans la ville de Juda. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 25.28 (CAH) | Ils l’emportèrent sur des chevaux, et l’enterrèrent auprès de ses ancêtres dans la ville de Iehouda. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 25.28 (GBT) | Ils le rapportèrent sur des chevaux, et l’ensevelirent avec ses pères, dans la ville de David |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 25.28 (PGR) | Et il fut rapporté à dos de chevaux et reçut la sépulture à côté de ses pères dans la ville de Juda. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 25.28 (LAU) | Et on le porta sur des chevaux, et on l’enterra avec ses pères dans la ville de Juda. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 25.28 (DBY) | Et on le transporta sur des chevaux, et on l’enterra auprès de ses pères dans la ville de Juda. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 25.28 (TAN) | Puis on le transporta à dos de cheval et on l’ensevelit avec ses aïeux dans la ville de Juda. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 25.28 (VIG) | Ils le rapportèrent sur des chevaux, et l’enterrèrent avec ses ancêtres dans la ville (cité) de David. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 25.28 (FIL) | Ils le rapportèrent sur des chevaux, et l’enterrèrent avec ses ancêtres dans la ville de David. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 25.28 (CRA) | On le transporta sur des chevaux, et on l’enterra avec ses pères dans la ville de Juda. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 25.28 (BPC) | On le plaça sur des chevaux et on l’enterra dans la ville de David. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 25.28 (AMI) | Ils le rapportèrent sur des chevaux et l’enterrèrent avec ses ancêtres dans la ville de David. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 25.28 (LXX) | καὶ ἀνέλαβον αὐτὸν ἐπὶ τῶν ἵππων καὶ ἔθαψαν αὐτὸν μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ ἐν πόλει Δαυιδ. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 25.28 (VUL) | reportantesque super equos sepelierunt eum cum patribus suis in civitate David |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 25.28 (SWA) | Wakamleta juu ya farasi; wakamzika pamoja na babaze katika mji wa Yuda. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 25.28 (BHS) | וַיִּשָּׂאֻ֖הוּ עַל־הַסּוּסִ֑ים וַֽיִּקְבְּר֥וּ אֹתֹ֛ו עִם־אֲבֹתָ֖יו בְּעִ֥יר יְהוּדָֽה׃ |