2 Chroniques 25.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 25.5 (LSG) | Amatsia rassembla les hommes de Juda et les plaça d’après les maisons paternelles, les chefs de milliers et les chef de centaines, pour tout Juda et Benjamin ; il en fit le dénombrement depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, et il trouva trois cent mille hommes d’élite, en état de porter les armes, maniant la lance et le bouclier. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 25.5 (NEG) | Amatsia rassembla les hommes de Juda et les plaça d’après les maisons paternelles, les chefs de milliers et les chefs de centaines, pour tout Juda et Benjamin ; il en fit le dénombrement depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, et il trouva trois cent mille hommes d’élite, en état de porter les armes, maniant la lance et le bouclier. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 25.5 (S21) | Amatsia rassembla les hommes de Juda et les répartit en fonction de leur famille avec des chefs de milliers et des chefs de centaines. Il fit cela pour tout Juda et Benjamin. Il fit le dénombrement des hommes âgés de 20 ans et plus, et il trouva 300 000 hommes d’élite aptes au service militaire et capables de manier la lance et le bouclier. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 25.5 (LSGSN) | Amatsia rassembla les hommes de Juda et les plaça d’après les maisons paternelles, les chefs de milliers et les chefs de centaines, pour tout Juda et Benjamin ; il en fit le dénombrement depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, et il trouva trois cent mille hommes d’élite , en état de porter les armes, maniant la lance et le bouclier. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 25.5 (BAN) | Et Amatsia rassembla ceux de Juda et les rangea d’après les maisons patriarcales, d’après les chefs de milliers et les chefs de centaines, pour tout Juda et Benjamin ; et il en fit le dénombrement depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, et il les trouva au nombre de trois cent mille hommes d’élite, aptes au service, maniant la lance et le bouclier. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 25.5 (SAC) | Amasias assembla donc tout le peuple de Juda ; il les distribua par familles, et leur donna des tribuns et des centeniers dans toute l’étendue de Juda et de Benjamin : et dans le dénombrement qu’il en fit depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, il trouva trois cent mille jeunes hommes qui pouvaient aller à la guerre et porter la lance et le bouclier. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 25.5 (MAR) | Puis Amatsia assembla ceux de Juda ; et les établit selon les familles des pères, selon les capitaines de milliers et de centaines, par tout Juda et Benjamin ; et il en fit le dénombrement depuis l’âge de vingt ans, et au dessus ; et il s’en trouva trois cent mille d’élite, marchant en bataille, et portant la javeline et le bouclier. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 25.5 (OST) | Puis Amatsia rassembla ceux de Juda, et il les rangea selon les maisons des pères, par chefs de milliers et par chefs de centaines, pour tout Juda et Benjamin ; il en fit le dénombrement depuis l’âge de vingt ans et au-dessus ; et il trouva trois cent mille hommes d’élite, propres à l’armée, maniant la lance et le bouclier. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 25.5 (CAH) | Amatsiahou assembla tous ceux de Iehouda et les distribua par familles, par chefs de mille et chefs de cent, dans tout Iehouda et tout Biniamine ; il en fit le dénombrement depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, il les trouva (au nombre de) trois cent mille (hommes) d’élite, pouvant aller à la guerre, portant tance et bouclier. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 25.5 (GBT) | Amasias assembla donc tout le peuple de Juda ; il les distribua par familles et leur donna des tribuns et des centeniers dans toute l’étendue de Juda et de Benjamin. Et dans le dénombrement qu’il en fit, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, il trouva trois cent mille jeunes hommes en état d’aller à la guerre et de porter la lance et le bouclier. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 25.5 (PGR) | Et Amatsia assembla les hommes de Juda et les rangea par maisons patriarcales, par chefs de milliers et par chefs de centaines, pour la totalité de Juda et de Benjamin, et il les dénombra dès l’âge de vingt ans et au-dessus, et il en trouva trois cent mille d’élite, aptes à la guerre, maniant la lance et le bouclier. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 25.5 (LAU) | Amatsia réunit [les gens de] Juda, et il les rangea par maisons paternelles, par chefs de milliers et par chefs de centaines, pour tout Juda et Benjamin, et il fit le recensement de ceux qui étaient âgés de vingt ans et au-dessus ; et il trouva trois cent mille hommes d’élite, allant{Héb. sortant.} à l’armée, maniant la javeline et le grand bouclier. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 25.5 (DBY) | Et Amatsia rassembla Juda, et il les rangea selon leurs maisons de pères, selon les chefs de milliers, et selon les chefs de centaines, pour tout Juda et Benjamin ; et il fit le recensement de ceux qui étaient âgés de vingt ans et au-dessus : et il trouva trois cent mille hommes d’élite, propres pour la guerre, portant la pique et le bouclier. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 25.5 (TAN) | Amacia rassembla les gens de Juda et les rangea par maisons paternelles, sous la direction des chiliarques et des centeniers de tout Juda et Benjamin. Les ayant recensés à partir de l’âge de vingt ans et au-delà, il constata qu’ils étaient trois cent mille hommes choisis, capables de faire campagne, armés de lances et de boucliers. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 25.5 (VIG) | Amasias assembla donc Juda et les organisa par familles, tribus et centurions, dans tout Juda et Benjamin. Et dans le dénombrement qu’il en fit depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, il trouva trois cent mille jeunes hommes qui pouvaient aller à la guerre et porter la lance et le bouclier. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 25.5 (FIL) | Amasias assembla donc Juda et les organisa par familles, tribus et centurions, dans tout Juda et Benjamin. Et dans le dénombrement qu’il en fit depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, il trouva trois cent mille jeunes hommes qui pouvaient aller à la guerre et porter la lance et le bouclier. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 25.5 (CRA) | Amasias rassembla les hommes de Juda et les organisa d’après les maisons patriarcales, les chefs de milliers et les chefs de centaines, pour tout Juda et Benjamin ; il en fit le recensement depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, et il trouva trois cent mille hommes d’élite, en état d’aller à la guerre, et de manier la lance et le bouclier. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 25.5 (BPC) | Amasias réunit les hommes de Juda et les organisa d’après les maisons paternelles, les chefs de milliers et les chefs de centaines, pour tout Juda et Benjamin ; il les recensa depuis l’âge de vingt ans et au-dessus. Il trouva parmi eux trois cent mille hommes d’élite, capables de combattre et de porter la lance et le bouclier. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 25.5 (AMI) | Amasias assembla donc tout le peuple de Juda ; il les distribua par familles et leur donna des tribuns et des centeniers, dans toute l’étendue de Juda et de Benjamin. Et dans le dénombrement qu’il en fit depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, il trouva trois cent mille jeunes hommes qui pouvaient aller à la guerre et porter la lance et de bouclier. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 25.5 (LXX) | καὶ συνήγαγεν Αμασιας τὸν οἶκον Ιουδα καὶ ἀνέστησεν αὐτοὺς κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν εἰς χιλιάρχους καὶ ἑκατοντάρχους ἐν παντὶ Ιουδα καὶ Ιερουσαλημ καὶ ἠρίθμησεν αὐτοὺς ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω καὶ εὗρεν αὐτοὺς τριακοσίας χιλιάδας δυνατοὺς ἐξελθεῖν εἰς πόλεμον κρατοῦντας δόρυ καὶ θυρεόν. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 25.5 (VUL) | congregavit igitur Amasias Iudam et constituit eos per familias tribunosque et centuriones in universo Iuda et Beniamin et recensuit a viginti annis sursum invenitque triginta milia iuvenum qui egrederentur ad pugnam et tenerent hastam et clypeum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 25.5 (SWA) | Tena Amazia akawakusanya Yuda, akawaweka sawasawa na nyumba za baba zao chini ya maakida wa maelfu, na maakida wa mamia, naam, Yuda pia, na Benyamini; tangu wenye miaka ishirini na zaidi akawahesabu, akawaona kuwa watu wateule mia tatu elfu, wawezao kwenda vitani, waliozoea mkuki na ngao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 25.5 (BHS) | וַיִּקְבֹּ֤ץ אֲמַצְיָ֨הוּ֙ אֶת־יְהוּדָ֔ה וַיַּֽעֲמִידֵ֣ם לְבֵית־אָבֹ֗ות לְשָׂרֵ֤י הָאֲלָפִים֙ וּלְשָׂרֵ֣י הַמֵּאֹ֔ות לְכָל־יְהוּדָ֖ה וּבִנְיָמִ֑ן וַֽיִּפְקְדֵ֗ם לְמִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה וַיִּמְצָאֵ֗ם שְׁלֹשׁ־מֵאֹ֨ות אֶ֤לֶף בָּחוּר֙ יֹוצֵ֣א צָבָ֔א אֹחֵ֖ז רֹ֥מַח וְצִנָּֽה׃ |