2 Chroniques 25.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 25.7 (LSG) | Un homme de Dieu vint auprès de lui, et dit : Ô roi, qu’une armée d’Israël ne marche point avec toi, car l’Éternel n’est pas avec Israël, avec tous ces fils d’Éphraïm. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 25.7 (NEG) | Un homme de Dieu vint auprès de lui, et dit : Ô roi, qu’une armée d’Israël ne marche point avec toi, car l’Éternel n’est pas avec Israël, avec tous ces fils d’Éphraïm. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 25.7 (S21) | Un homme de Dieu vint le trouver et dit : « Roi, ne te fais pas accompagner d’une armée israélite, car l’Éternel n’est pas avec Israël, avec tous ces Ephraïmites. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 25.7 (LSGSN) | Un homme de Dieu vint auprès de lui, et dit : Ô roi, qu’une armée d’Israël ne marche point avec toi, car l’Éternel n’est pas avec Israël, avec tous ces fils d’Ephraïm. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 25.7 (BAN) | Et un homme de Dieu vint à lui et dit : Ô roi ! Que l’armée d’Israël n’aille point avec toi, car l’Éternel n’est point avec Israël, avec tous les fils d’Éphraïm. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 25.7 (SAC) | Alors un prophète vint le trouver, et lui dit : Ô roi ! ne souffrez point que l’armée d’Israël marche avec vous : car Dieu n’est point avec Israël, ni avec les enfants d’Éphraïm. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 25.7 (MAR) | Mais un homme de Dieu vint à lui, et lui dit : Ô Roi ! que l’armée d’Israël ne marche point avec toi, car l’Éternel n’est point avec Israël ; ils sont tous enfants d’Ephraïm. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 25.7 (OST) | Mais un homme de Dieu vint à lui, et lui dit : Ô roi ! que l’armée d’Israël ne marche point avec toi ; car l’Éternel n’est point avec Israël, avec tous ces fils d’Éphraïm. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 25.7 (CAH) | Et un homme de Dieu vint vers lui en disant : Ô roi, que l’armée d’Israel ne marche pas avec toi, car Iehovah n’est pas avec Israel, (avec) tous ces fils d’Éphraïme. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 25.7 (GBT) | Alors un prophète vint le trouver, et lui dit : O roi, que l’armée d’Israël ne marche pas avec vous ; car Dieu n’est point avec Israël, ni avec les enfants d’Éphraïm. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 25.7 (PGR) | Cependant un homme de Dieu vint le trouver et lui dit : O roi, ne te fais pas accompagner par des troupes d’Israël, car l’Éternel n’est pas avec Israël, avec tous les enfants d’Éphraïm ! |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 25.7 (LAU) | Et un homme de Dieu vint à lui, en disant : Ô roi ! que l’armée d’Israël ne marche pas avec toi, car l’Éternel n’est pas avec les Israélites{Héb. Israël.} tous fils d’Ephraïm. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 25.7 (DBY) | Et un homme de Dieu vint à lui, disant : Ô roi ! que l’armée d’Israël ne marche pas avec toi ; car l’Éternel n’est pas avec Israël, avec tous les fils d’Éphraïm. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 25.7 (TAN) | Mais un homme de Dieu vint le trouver et lui dit "O roi, il ne faut pas que le corps d’armée d’Israël marche avec toi, car l’Éternel n’est pas avec Israël, avec tous ces fils d’Ephraïm ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 25.7 (VIG) | Alors un prophète vint le trouver et dit : O roi, que l’armée d’Israël ne marche pas avec vous ; car le Seigneur n’est pas avec Israël ni avec les fils d’Ephraïm. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 25.7 (FIL) | Alors un prophète vint le trouver et dit : O roi, que l’armée d’Israël ne marche pas avec vous; car le Seigneur n’est point avec Israël ni avec les fils d’Ephraïm. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 25.7 (CRA) | Un homme de Dieu vint auprès de lui, en disant : « Ô roi, qu’une armée d’Israël ne marche point avec toi, car Yahweh n’est pas avec Israël, avec tous les fils d’Ephraïm. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 25.7 (BPC) | Mais un homme de Dieu vint à lui, disant : “O roi, qu’une armée d’Israël ne marche pas avec toi, car Yahweh n’est pas avec Israël, avec tous ces Ephraïmites. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 25.7 (AMI) | Alors un prophète vint le trouver, et lui dit : Ô roi, ne souffrez point que l’armée d’Israël marche avec vous ; car Dieu n’est point avec Israël, ni avec les enfants d’Éphraïm. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 25.7 (LXX) | καὶ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ἦλθεν πρὸς αὐτὸν λέγων βασιλεῦ οὐ πορεύσεται μετὰ σοῦ δύναμις Ισραηλ ὅτι οὐκ ἔστιν κύριος μετὰ Ισραηλ πάντων τῶν υἱῶν Εφραιμ. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 25.7 (VUL) | venit autem homo Dei ad illum et ait o rex ne egrediatur tecum exercitus Israhel non est enim Dominus cum Israhel et cunctis filiis Ephraim |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 25.7 (SWA) | Lakini mtu wa Mungu akamjia, akasema, Ee mfalme, usiwaache jeshi la Israeli waende nawe; kwa kuwa Bwana hayupo pamoja na Israeli, yaani, wana wote wa Efraimu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 25.7 (BHS) | וְאִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֗ים בָּ֤א אֵלָיו֙ לֵאמֹ֔ר הַמֶּ֕לֶךְ אַל־יָבֹ֥א עִמְּךָ֖ צְבָ֣א יִשְׂרָאֵ֑ל כִּ֣י אֵ֤ין יְהוָה֙ עִם־יִשְׂרָאֵ֔ל כֹּ֖ל בְּנֵ֥י אֶפְרָֽיִם׃ |