2 Chroniques 26.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 26.7 (LSG) | Dieu l’aida contre les Philistins, contre les Arabes qui habitaient à Gur Baal, et contre les Maonites. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 26.7 (NEG) | Dieu l’aida contre les Philistins, contre les Arabes qui habitaient à Gur-Baal, et contre les Maonites. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 26.7 (S21) | Dieu l’aida contre les Philistins, contre les Arabes qui habitaient à Gur-Baal et contre les Maonites. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 26.7 (LSGSN) | Dieu l’aida contre les Philistins, contre les Arabes qui habitaient à Gur-Baal, et contre les Maonites. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 26.7 (BAN) | Et Dieu l’aida contre les Philistins, et contre les Arabes qui habitaient à Gur-Baal, et contre les Méunites. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 26.7 (SAC) | Et Dieu le soutint contre les Philistins, et contre les Arabes qui demeuraient dans Gurbaal, et contre les Ammonites. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 26.7 (MAR) | Et Dieu lui donna du secours contre les Philistins, et contre les Arabes qui habitaient à Gur-bahal, et contre les Méhunites. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 26.7 (OST) | Et Dieu lui donna du secours contre les Philistins et contre les Arabes qui habitaient à Gur-Baal, et contre les Maonites. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 26.7 (CAH) | Dieu l’aida contre les Pelischtime et contre les Arabes qui demeuraient dans Gour-Baal, et contre les Meounime. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 26.7 (GBT) | Et Dieu l’aida contre les Philistins, contre les Arabes qui demeuraient dans Gurbaal, et contre les Ammonites. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 26.7 (PGR) | Et Dieu lui fut en aide contre les Philistins et contre les Arabes établis à Gurbaal, et les Meünites. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 26.7 (LAU) | Et Dieu l’aida contre les Philistins, et contre les Arabes qui habitaient à Gour-Baal, et contre les Maonites. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 26.7 (DBY) | Et Dieu l’aida contre les Philistins, et contre les Arabes qui habitaient à Gur-Baal, et contre les Maonites. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 26.7 (TAN) | Dieu l’assista contre les Philistins, les Arabes établis à Gour-Baal, et les Meounites. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 26.7 (VIG) | Et Dieu le soutint contre les Philistins, et contre les Arabes qui demeuraient dans Gurbaal, et contre les Ammonites. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 26.7 (FIL) | Et Dieu le soutint contre les Philistins, et contre les Arabes qui demeuraient dans Gurbaal, et contre les Ammonites. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 26.7 (CRA) | Dieu l’aida contre les Philistins, contre les Arabes qui habitaient à Gur-Baal, et contre les Maonites. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 26.7 (BPC) | Dieu l’aida contre les Philistins et contre les Arabes qui habitaient à Gur-Baal, et contre les Maonites. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 26.7 (AMI) | Et Dieu le soutint contre les Philistins et contre les Arabes qui demeuraient dans Gur-Baal, et contre les Maonites. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 26.7 (LXX) | καὶ κατίσχυσεν αὐτὸν κύριος ἐπὶ τοὺς ἀλλοφύλους καὶ ἐπὶ τοὺς Ἄραβας τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς πέτρας καὶ ἐπὶ τοὺς Μιναίους. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 26.7 (VUL) | et adiuvit eum Deus contra Philisthim et contra Arabas qui habitabant in Gurbaal et contra Ammanitas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 26.7 (SWA) | Mungu akamsaidia juu ya Wafilisti, na juu ya Waarabu waliokaa Gur-baali, na juu ya Wameuni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 26.7 (BHS) | וַיַּעְזְרֵ֨הוּ הָֽאֱלֹהִ֜ים עַל־פְּלִשְׁתִּ֧ים וְעַל־הָֽעַרְבִ֛ים הַיֹּשְׁבִ֥ים בְּגוּר־בָּ֖עַל וְהַמְּעוּנִֽים׃ |