2 Chroniques 26.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 26.9 (LSG) | Ozias bâtit des tours à Jérusalem sur la porte de l’angle, sur la porte de la vallée, et sur l’angle, et il les fortifia. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 26.9 (NEG) | Ozias bâtit des tours à Jérusalem sur la porte de l’angle, sur la porte de la vallée, et sur l’angle, et il les fortifia. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 26.9 (S21) | Ozias construisit des tours à Jérusalem sur la porte de l’angle, sur la porte de la vallée et sur l’angle, et il les fortifia. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 26.9 (LSGSN) | Ozias bâtit des tours à Jérusalem sur la porte de l’angle, sur la porte de la vallée, et sur l’angle, et il les fortifia . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 26.9 (BAN) | Et Ozias bâtit des tours à Jérusalem, sur la porte de l’angle et sur la porte de la vallée et sur le coin, et il les fortifia. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 26.9 (SAC) | Ozias éleva aussi des tours à Jérusalem sur la porte de l’angle, et sur la porte de la vallée, et d’autres encore dans le même côté de la muraille, et il fortifia ces tours. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 26.9 (MAR) | Et Hozias bâtit des tours à Jérusalem, sur la porte du coin, et sur la porte de la vallée, et sur l’encoignure, et les fortifia. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 26.9 (OST) | Ozias bâtit des tours à Jérusalem, sur la porte du coin, sur la porte de la vallée, et sur l’angle rentrant ; et il les fortifia. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 26.9 (CAH) | Ouziahou bâtit des tours à Ierouschalaïme, sur la porte de l’Angle, sur la porte de la Vallée, sur l’encoignure, et les fortifia. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 26.9 (GBT) | Ozias bâtit aussi des tours à Jérusalem, sur la porte de l’Angle, sur la porte de la Vallée, et d’autres encore du même côté de la muraille, et il fortifia ces tours. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 26.9 (PGR) | Et Hozias construisit des tours à Jérusalem à la porte de l’angle et à la porte de la vallée, et au redan, et les mit en état de défense. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 26.9 (LAU) | Et Hozias bâtit des tours à Jérusalem sur la porte du Coin et sur la porte de la Vallée, et sur l’angle rentrant, et il les fortifia. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 26.9 (DBY) | Et Ozias bâtit des tours à Jérusalem, sur la porte du coin, et sur la porte de la vallée, et sur l’angle, et les fortifia ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 26.9 (TAN) | Ouzzia bâtit des tours à Jérusalem, sur la porte de l’Angle, sur la porte de la Vallée et sur l’Encoignure, et les rendit très fortes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 26.9 (VIG) | Et Ozias éleva des tours à Jérusalem sur la porte de l’angle et sur la porte de la vallée, et d’autres encore dans le même côté de la muraille, et il fortifia ces tours. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 26.9 (FIL) | Et Ozias éleva des tours à Jérusalem sur la porte de l’Angle et sur la porte de la Vallée, et d’autres encore dans le même côté de la muraille, et il fortifia ces tours. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 26.9 (CRA) | Ozias bâtit des tours à Jérusalem sur la porte de l’angle, sur la porte de la vallée et sur l’angle, et il les fortifia. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 26.9 (BPC) | Ozias bâtit des tours à Jérusalem à la porte de l’Angle, à la porte de la Vallée et à l’angle, et il les fortifia. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 26.9 (AMI) | Ozias éleva aussi des tours à Jérusalem, sur la porte de l’angle et sur la porte de la vallée, et d’autres encore dans le même côté de la muraille, et il fortifia ces tours. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 26.9 (LXX) | καὶ ᾠκοδόμησεν Οζιας πύργους ἐν Ιερουσαλημ καὶ ἐπὶ τὴν πύλην τῆς γωνίας καὶ ἐπὶ τὴν πύλην τῆς φάραγγος καὶ ἐπὶ τῶν γωνιῶν καὶ κατίσχυσεν. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 26.9 (VUL) | aedificavitque Ozias turres in Hierusalem super portam Anguli et super portam Vallis et reliquas in eodem muri latere firmavitque eas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 26.9 (SWA) | Tena Uzia akaujengea Yerusalemu minara, penye lango la pembeni, na penye lango la bonde, na ugeukapo ukuta, akaitia nguvu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 26.9 (BHS) | וַיִּ֨בֶן עֻזִּיָּ֤הוּ מִגְדָּלִים֙ בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם עַל־שַׁ֧עַר הַפִּנָּ֛ה וְעַל־שַׁ֥עַר הַגַּ֖יְא וְעַל־הַמִּקְצֹ֑ועַ וַֽיְחַזְּקֵֽם׃ |