2 Chroniques 26.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 26.10 (LSG) | Il bâtit des tours dans le désert, et il creusa beaucoup de citernes, parce qu’il avait de nombreux troupeaux dans les vallées et dans la plaine, et des laboureurs et des vignerons dans les montagnes et au Carmel, car il aimait l’agriculture. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 26.10 (NEG) | Il bâtit des tours dans le désert, et il creusa beaucoup de citernes, parce qu’il avait de nombreux troupeaux dans les vallées et dans la plaine, et des laboureurs et des vignerons dans les montagnes et au Carmel, car il aimait l’agriculture. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 26.10 (S21) | Il en construisit aussi dans le désert et il creusa beaucoup de citernes, parce qu’il avait de nombreux troupeaux dans les vallées et dans la plaine, ainsi que des cultivateurs et des vignerons dans les montagnes et au Carmel. En effet, il aimait l’agriculture. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 26.10 (LSGSN) | Il bâtit des tours dans le désert, et il creusa beaucoup de citernes, parce qu’il avait de nombreux troupeaux dans les vallées et dans la plaine, Et des laboureurs et des vignerons dans les montagnes et au Carmel, car il aimait l’agriculture. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 26.10 (BAN) | Et il bâtit des tours dans le désert, et il creusa beaucoup de citernes ; car il avait de nombreux troupeaux et dans la Séphéla et sur le plateau, et des laboureurs et des vignerons dans les montagnes et au Carmel, car il aimait l’agriculture. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 26.10 (SAC) | Il bâtit encore des tours dans le désert, et il fit creuser plusieurs citernes, parce qu’il avait beaucoup de troupeaux, tant dans la campagne que dans l’étendue du désert. Il avait aussi des vignes et des vignerons sur les montagnes, et dans le Carmel, parce qu’il se plaisait fort à l’agriculture. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 26.10 (MAR) | Il bâtit aussi des tours au désert, et creusa plusieurs puits, parce qu’il avait beaucoup de bétail dans la plaine et dans la campagne ; et des laboureurs et des vignerons dans les montagnes, et en Carmel ; car il aimait l’agriculture. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 26.10 (OST) | Il bâtit des tours dans le désert, et il creusa de nombreuses citernes, parce qu’il avait beaucoup de bétail dans la plaine et dans la campagne, et des laboureurs et des vignerons sur les montagnes, et au Carmel ; car il aimait l’agriculture. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 26.10 (CAH) | Il bâtit des tours dans le désert, et creusa plusieurs citernes ; car il avait beaucoup de bétail tant dans les vallées que dans la plaine, des laboureurs, des vignerons sur les montagnes et sur le Carmel ; car il aimait l’agriculture. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 26.10 (GBT) | Il construisit encore des tours dans le désert, et fit creuser plusieurs citernes, parce qu’il avait beaucoup de troupeaux, tant dans la campagne que dans l’étendue du désert. Il avait aussi des vignes et des vignerons sur les montagnes et dans le Carmel, parce qu’il était très-adonné à l’agriculture. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 26.10 (PGR) | Et il bâtit des tours dans le Désert, et creusa une multitude de citernes, car il avait de nombreux troupeaux et dans le pays-bas et dans la plaine, des laboureurs et des vignerons sur les monts et au Carmel, car il aimait l’agriculture. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 26.10 (LAU) | Et il bâtit des tours dans le désert, et il creusa beaucoup de citernes ; car il avait beaucoup de bétail, et dans le bas-pays et et dans le plat-pays, [ainsi que] des laboureurs et des vignerons dans les montagnes et dans le Jardin{Ou Carmel.} car il aimait l’agriculture{Héb. le sol.} |
Darby (1885) | 2 Chroniques 26.10 (DBY) | et il bâtit des tours dans le désert, et creusa beaucoup de puits, car il avait beaucoup de bétail dans le pays plat et sur le plateau, et des laboureurs et des vignerons dans les montagnes et en Carmel ; car il aimait la campagne. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 26.10 (TAN) | Il bâtit aussi des tours dans le désert, fit creuser de nombreuses citernes, car il avait un nombreux bétail dans les terres basses et dans la plaine, des laboureurs et des vignerons dans les montagnes et les champs fertiles, ayant beaucoup de goût pour l’agriculture. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 26.10 (VIG) | Il bâtit d’autres tours dans le désert, et il creusa plusieurs citernes, parce qu’il avait beaucoup de troupeaux, tant dans la campagne que dans l’ (la vaste) étendue du désert. Il avait aussi des vignes et des vignerons sur les montagnes et dans le Carmel, parce qu’il se plaisait à l’agriculture. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 26.10 (FIL) | Il bâtit d’autres tours dans le désert, et il creusa plusieurs citernes, parce qu’il avait beaucoup de troupeaux, tant dans la campagne que dans l’étendue du désert. Il avait aussi des vignes et des vignerons sur les montagnes et dans le Carmel, parce qu’il se plaisait à l’agriculture. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 26.10 (CRA) | Il bâtit des tours dans le désert, et il creusa beaucoup de citernes, parce qu’il avait là de nombreux troupeaux, ainsi que dans la Séphéla et sur les plateaux, et des laboureurs et des vignerons dans les montagnes et au Carmel, car il aimait l’agriculture. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 26.10 (BPC) | Il construisit aussi des tours dans la steppe et creusa un grand nombre de citernes, car il avait beaucoup de troupeaux dans la Séphélah ainsi que sur les plateaux, des agriculteurs et des vignerons dans les montagnes et dans la campagne, car il aimait la terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 26.10 (AMI) | Il bâtit encore des tours dans le désert et fit creuser plusieurs citernes, parce qu’il avait beaucoup de troupeaux, tant dans la campagne que les plateaux. Il avait aussi des laboureurs et des vignerons sur les montagnes et à Carmel, parce qu’il se plaisait fort à l’agriculture. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 26.10 (LXX) | καὶ ᾠκοδόμησεν πύργους ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ ἐλατόμησεν λάκκους πολλούς ὅτι κτήνη πολλὰ ὑπῆρχεν αὐτῷ ἐν Σεφηλα καὶ ἐν τῇ πεδινῇ καὶ ἀμπελουργοὶ ἐν τῇ ὀρεινῇ καὶ ἐν τῷ Καρμήλῳ ὅτι φιλογέωργος ἦν. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 26.10 (VUL) | extruxit etiam turres in solitudine et fodit cisternas plurimas eo quod haberet multa pecora tam in campestribus quam in heremi vastitate vineas quoque habuit et vinitores in montibus et in Carmelo erat quippe homo agriculturae deditus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 26.10 (SWA) | Akajenga minara tena nyikani, akachimba mabirika mengi, maana alikuwa na ng’ombe tele; katika Shefela pia, na katika nchi tambarare; tena alikuwa na wakulima na watunza mizabibu milimani, na katika mashamba ya neema; maana yeye alipenda ukulima. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 26.10 (BHS) | וַיִּ֨בֶן מִגְדָּלִ֜ים בַּמִּדְבָּ֗ר וַיַּחְצֹב֙ בֹּרֹ֣ות רַבִּ֔ים כִּ֤י מִקְנֶה־רַּב֙ הָ֣יָה לֹ֔ו וּבַשְּׁפֵלָ֖ה וּבַמִּישֹׁ֑ור אִכָּרִ֣ים וְכֹֽרְמִ֗ים בֶּהָרִים֙ וּבַכַּרְמֶ֔ל כִּֽי־אֹהֵ֥ב אֲדָמָ֖ה הָיָֽה׃ ס |