2 Chroniques 28.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 28.11 (LSG) | Écoutez-moi donc, et renvoyez ces captifs que vous avez faits parmi vos frères ; car la colère ardente de l’Éternel est sur vous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 28.11 (NEG) | Ecoutez-moi donc, et renvoyez ces captifs que vous avez faits parmi vos frères ; car la colère ardente de l’Éternel est sur vous. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 28.11 (S21) | Écoutez-moi donc et renvoyez ces prisonniers que vous avez faits parmi vos frères, car la colère de l’Éternel est enflammée contre vous. » |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 28.11 (LSGSN) | Ecoutez -moi donc, et renvoyez ces captifs que vous avez faits parmi vos frères ; car la colère ardente de l’Éternel est sur vous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 28.11 (BAN) | Et maintenant, écoutez-moi, et renvoyez ces prisonniers que vous avez faits parmi vos frères, car l’ardeur de la colère de l’Éternel est sur vous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 28.11 (SAC) | Mais écoutez le conseil que je vais vous donner : Remenez ces captifs que vous avez amenés d’entre vos frères : car Dieu est prêt à faire éclater sa fureur sur vous. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 28.11 (MAR) | Maintenant donc écoutez-moi, et ramenez les prisonniers que vous avez pris d’entre vos frères ; car l’ardeur de la colère de l’Éternel est sur vous. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 28.11 (OST) | Maintenant écoutez-moi, et remmenez les prisonniers que vous avez faits parmi vos frères ; car l’ardeur de la colère de l’Éternel est sur vous. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 28.11 (CAH) | Et maintenant écoutez-moi : rendez les captifs que vous avez pris de vos frères, car la colère de Iehovah est irritée contre vous. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 28.11 (GBT) | Mais écoutez mon conseil : Reconduisez ces captifs que vous avez amenés d’entre vos frères ; car Dieu est sur le point de faire éclater sa fureur contre vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 28.11 (PGR) | Écoutez-moi donc et renvoyez les prisonniers que vous avez faits sur vos frères ; car la colère de l’Éternel est allumée sur vous. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 28.11 (LAU) | Et maintenant écoutez-moi, et renvoyez les captifs que vous amenez captifs d’entre vos frères ; car l’ardeur de la colère de l’Éternel est sur vous. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 28.11 (DBY) | Et maintenant, écoutez-moi : renvoyez les captifs que vous avez emmenés captifs d’entre vos frères : car l’ardeur de la colère de l’Éternel est sur vous. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 28.11 (TAN) | Or donc, écoutez-moi et restituez ces captifs que vous avez faits d’entre vos frères, car la colère de l’Éternel s’enflamme contre vous." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 28.11 (VIG) | Mais écoutez mon conseil, et reconduisez ces captifs que vous avez amenés d’entre vos frères ; car Dieu est sur le point de faire éclater sur vous sa (grande) fureur. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 28.11 (FIL) | Mais écoutez mon conseil, et reconduisez ces captifs que vous avez amenés d’entre vos frères; car Dieu est sur le point de faire éclater sur vous Sa fureur. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 28.11 (CRA) | Et maintenant, écoutez-moi, et renvoyez ces captifs que vous avez faits parmi vos frères, car l’ardeur de la colère de Yahweh est sur vous?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 28.11 (BPC) | Et maintenant, écoutez-moi et renvoyez les captifs que vous avez capturés parmi vos frères, car la colère ardente de Yahweh est sur vous.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 28.11 (AMI) | Écoutez le conseil que je vais vous donner : Renvoyez ces captifs que vous avez amenés d’entre vos frères, car Dieu est prêt à faire éclater sa fureur sur vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 28.11 (LXX) | καὶ νῦν ἀκούσατέ μου καὶ ἀποστρέψατε τὴν αἰχμαλωσίαν ἣν ᾐχμαλωτεύσατε τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν ὅτι ὀργὴ θυμοῦ κυρίου ἐφ’ ὑμῖν. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 28.11 (VUL) | sed audite consilium meum et reducite captivos quos adduxistis de fratribus vestris quia magnus furor Domini inminet vobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 28.11 (SWA) | Haya, nisikieni mimi basi, mwarudishe wafungwa, mliowachukua mateka wa ndugu zenu; kwa maana ghadhabu ya Bwana iliyo kali i juu yenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 28.11 (BHS) | וְעַתָּ֣ה שְׁמָע֔וּנִי וְהָשִׁ֨יבוּ֙ הַשִּׁבְיָ֔ה אֲשֶׁ֥ר שְׁבִיתֶ֖ם מֵאֲחֵיכֶ֑ם כִּ֛י חֲרֹ֥ון אַף־יְהוָ֖ה עֲלֵיכֶֽם׃ ס |